قالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی)
عنوان مقاله: قالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی)
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-13-29_005
منتشر شده در در سال 1402
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-13-29_005
منتشر شده در در سال 1402
مشخصات نویسندگان مقاله:
سمیه سلمانیان - استادیار، گروه الهیات، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
کیوان احسانی - استادیار، گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه اراک، اراک، ایران
خلاصه مقاله:
سمیه سلمانیان - استادیار، گروه الهیات، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
کیوان احسانی - استادیار، گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه اراک، اراک، ایران
در نهج البلاغه گاه با تعابیر و اصطلاحاتی برمیخوریم که میتوان آن را تعابیر نفرین آمیز نامید. این تعابیر دارای دو کارکرد هستند برخی جنبه نفرین و دشنام دارند و برخی دیگر ظاهری نفرینآمیز دارند؛ اما معنایی کنایی و غیر نفرینی افاده میکنند. شناخت پیشینه تاریخی این تعابیر و بافت متنی و موقعیتی آن در تشخیص معنای مورد نظر امام (ع) بسیار ضروری و کارساز است. در پژوهش حاضر که با روش تجویزی (prescriptive) سامان یافته چهارده نفرین جمعی در نهج البلاغه شناسایی و کوشش شده عملکرد پنج مترجم شامل فیض الاسلام، شهیدی، فقیهی، دشتی و انصاریان که هرکدام سبکی متفاوت در ترجمه را نمایندگی میکنند در معادلیابی این لعن و نفرین ها مورد سنجش و ارزیابی قرار گیرد. برآیند پژوهش نشان داد برخی از این تعابیر به ظاهر نفرینآمیز کاربرد نفرینی نداشته اند بلکه در موقعیت های مختلف برای مدح، اظهار شگفتی، تعجب، تنبیه و... به کار رفته اند. مترجمان یادشده به این موضوع توجه نداشته و به ترجمه تحت اللفظی از این تعابیر دست زده اند یا معادل کارکردی غیر دقیقی برای آنها ارائه داده و نتوانسته اند به درستی این تعابیر را معادل یابی کنند. از میان سبک های ترجمه نیز به ترتیب سبک وفادار و سبک تحت اللفظی امکان بهتری را برای برگردان این نوع از قالب های ثابت زبان فراهم کردهاند.
کلمات کلیدی: ترجمه, قالب ثابت زبان, لعن و نفرین, نهج البلاغه
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1956332/