CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

Strategies applied in the translation of taboo words in English movies to Persian

عنوان مقاله: Strategies applied in the translation of taboo words in English movies to Persian
شناسه ملی مقاله: ICLP11_093
منتشر شده در یازدهمین کنفرانس بین المللی زبان، ادبیات، تاریخ و تمدن در سال 1402
مشخصات نویسندگان مقاله:

Hajar Barzigar Barahouei - BA student, English translation, Sistan and Baluchistan University, Zahedan, Iran

خلاصه مقاله:
Taboo words, defined as linguist expressions that violate social norms and are considered offensive or inappropriate in certain contexts due to their association with sensitive topics.This study conducts a descriptive textual analysis to investigate the translation strategies of taboo words in thirteen episodes of the Lucifer series, which is chosen from My Movies. The aim of current study is to examine the most and less used strategies for translation and subtitling of taboo words. The study is based on Baker's (۱۹۹۲) model and includes ۱۵۰ data and their translation, which the strategies applied in the translation and subtitling of taboo words can be analyzed.The results indicated that the "translation by paraphrasing using a related word strategy" was the highest frequency (۳۸%). Conversely, without taking the strategies "translation by a neutral word", "translation using a loan word", "translation by omission" and "translation by illustration" which were used in ۰ instance, the least used strategy was "translation by a more general word" (۱۱.۳۳%). In between, "translation by paraphrasing using an unrelated word" (۲۲.۶۶%), "translation by cultural substation" (۲۸%) and "translation by a more general word" (۱۱.۳۳%).

کلمات کلیدی:
translation strategies; taboo words; translation study; Baker (۱۹۹۲); Subtitlingstract

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/2015344/