CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

نقد تعریب اشعار نورالدین عبدالرحمن جامی برمبنای الگوی گارسس (مورد مطالعه: ترجمه محمود ابراهیم النجار از خردنامه اسکندری)

عنوان مقاله: نقد تعریب اشعار نورالدین عبدالرحمن جامی برمبنای الگوی گارسس (مورد مطالعه: ترجمه محمود ابراهیم النجار از خردنامه اسکندری)
شناسه ملی مقاله: JR_LITST-54-107_005
منتشر شده در در سال 1403
مشخصات نویسندگان مقاله:

مائده اکبرکرکاسی - دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه عربی، گروه مطالعات ترجمه، دانشگاه تهران
علی افضلی - دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران

خلاصه مقاله:
ترجمه متون منظوم همواره با چالش های بسیاری روبه رو بوده است. ویژگی های خاص شعر چون سبک، آرایه های ادبی، وزن و موسیقی ترجمه این نوع ادبی را دشوار ساخته است. ارزیابی ترجمه این گونه متون با دراختیارداشتن الگویی جامع ممکن خواهد بود. این پژوهش بر آن است با تکیه بر الگوی نظری خانم کارمن گارسس و با روش توصیفی-تحلیلی به نقد و ارزیابی ترجمه شعر از فارسی به عربی بپردازد. داده های پژوهش حاضر گزیده ای از خردنامه اسکندری از شاعر بزرگ فارسی، نورالدین عبدالرحمن جامی، می باشد که به قلم محمود ابراهیم النجار به عربی بازگردانی شده است. نتایج تحلیل نمونه ها حاکی از آنست که بیان نامناسب اصطلاحات و عبارات و اشتباه مترجم بالاترین بسامد را در بین نمونه ها داشته اند و به عبارت دیگر بیشترین اشتباهات و چالش های ترجمه مربوط به سطح سطحی-کاربردشناختی بوده است. از سوی دیگر با توجه به بسامد بالای شاخص های منفی، این ترجمه مقبولیت لازم را نداشته همچنین مترجم بیشتر شاخص های مرتبط با حفظ متن اصلی را به کارگرفته است. نکته دیگر آن که بر اساس یافته های پژوهش باید در در مرزبندی و تقسیم صریح مولفه ها به مثبت و منفی بازنگری شود.

کلمات کلیدی:
نقد ترجمه شعر, نورالدین عبدالرحمن جامی, خردنامه اسکندری, محمود ابراهیم النجار, الگوی گارسس

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/2029117/