The Analysis of Newmark's Translation Strategies in the Persian Translation of Burnett's 'the Secret Garden'

Publish Year: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 48

This Paper With 19 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JALST-2-1_008

تاریخ نمایه سازی: 20 شهریور 1403

Abstract:

Translation as an effective means of communication is used to exchange knowledge and convey the meaning expressed in the source language. The challenge of translating culture-specific items necessitates the use of specific strategies to convey the meaning of culture-specific expressions in the target language. In this sense, using wrong translation strategies during translation can affect how the translation turns out. The purpose of this study was to use Newmark's model to examine translation strategies of the culture-specific items in a Persian translation of Frances Hodgson Burnett's novel, the Secret Garden. The findings showed that the most effective translation strategies chosen were literal translation, functional equivalent, transference, descriptive equivalent, and modulation. The most and least frequently employed translation strategies were literal translation and expansion, respectively.

Authors

- -

Assistant Professor, English Department, Tolouemehr Non-Profit University, Qom, Iran.

- -

Master of English Translation, English Department, Tolouemehr Non-Profit University, Qom, Iran.