واکاوی مولفه های فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمه عربی بر اساس نظریه لارنس ونوتی

Publish Year: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 56

This Paper With 34 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-14-30_011

تاریخ نمایه سازی: 15 آبان 1403

Abstract:

نظریه لارنس ونوتی یکی از نظریه های ارائه شده در زمینه ترجمه ای روان و برجسته است. او با مطرح کردن دوگانه بومی سازی و بیگانه سازی، نحوه حضور مترجم در متن را ارزیابی می کند. از نظر وی، راهبرد بومی سازی با هدف جلوگیری از ورود فرهنگ دیگری صورت می پذیرد و بیگانه سازی در جهت آشنایی مخاطب با ارزش ها و فرهنگ سایر ملل انجام می پذیرد. بررسی و تحلیل مولفه های فرهنگی در ترجمه عربی محمد علاءالدین منصور از رمان فارسی ثریاء در اغما اثر اسماعیل فصیح مبتنی بر نظریه نحوه حضور مترجم، مبنی بر راهبردهای آشنایی زدایی و غرابت زدایی ونوتی هدفی است که این پژوهش با به کارگیری روش توصیفی- تحلیلی آن را مورد توجه قرار داده است. نگارندگان در این مقاله ابتدا عناصر فرهنگی را استخراج کرده و سپس آن را با ترجمه عربی رمان حاضر مطابقت داده اند تا گرایش مخاطب بر دو راهبرد پیشنهادی ونوتی را مشخص سازند. نتایج به دست آمده نشان می دهد که مترجم ارزش های فرهنگی متن مبدا را حفظ کرده و با توجه به غلبه روش آشنایی زدایی بر روش غرابت زدایی در این ترجمه، متنی روان و همه فهم ارائه نشده است؛ زیرا اصطلاحات و تعابیر بدون دریافت بار فرهنگی موجود به صورت لفظ به لفظ یا با معادل نزدیک به متن مبدا انتقال داده شده که در نهایت ناشی از عدم شناخت صحیح فرهنگ و متن مبدا توسط مترجم است.

Authors

زهرا سلیمی

دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

نرگس انصاری

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

سید محمد میرحسینی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • احدی، مهناز، جلیلی مرند، ناهید و چاوشیان، شراره. (۱۳۹۹). عناصر ...
  • جمشیدی ها، غلامرضا و فولادیان، مجید. (۱۳۹۰). بررسی تحولات فرهنگ ...
  • حری، ابوالفضل. (۱۳۷۸). حضور مترجم در متن روایی. فصلنامه پژوهش ...
  • خادم نبی، میرمحمد. (۱۴۰۰). لارنس ونوتی. مجله مترجم، ۲۴(۵۸)، ۴۱-۴۹ ...
  • دباغی، عزیز الله و پناه بر، احسان. (۱۳۹۲). نقدی بر ...
  • رضایی، ابوالفضل و فقهی، عبدالحسین. (۱۳۹۷). فرهنگ جامع تطبیقی مثل ...
  • شریف رضی. (۱۳۷۲). نهج البلاغه. ترجمه سید جعفر شهیدی. تهران: ...
  • صلح جو، علی. (۱۳۷۷). گفتمان و ترجمه. چاپ اول. تهران: ...
  • طغیانی، اسحاق. (۲۰۰۳). کنفرانس بین المللی دانشگاه پوترامالزی، نشریه کیهان ...
  • فرحزاد، فرزانه. (۱۳۹۴). فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. چاپ اول. تهران: ...
  • فصیح، اسماعیل. (۱۳۷۱). ثریا در اغماء. چاپ ششم. تهران: انتشارات ...
  • فصیح، اسماعیل. (۱۹۹۹). ثریا فی غیبوبه. ترجمه علاءالدین منصور، محمد. ...
  • موحوش، خیره. (۲۰۱۶). ترجمه البعد الثقافی من منظور استراتجیتی التوطین ...
  • موندی، جرمی. (۱۳۸۹). درآمدی بر مطالعات ترجمه، نظریه و کاربردها. ...
  • ناظمیان، رضا. (۱۳۹۳). فرهنگ امثال و تعابیر. تهران: انتشارات فرهنگ ...
  • نیازی، شهریار و نصیری، حافظ. (۱۳۸۸). ارزش فرهنگی ترجمه ضرب ...
  • London and New York: Routledge ...
  • Venuti, L. (۱۹۹۵). The Translation Studies Reader, rout ledgi. London.new ...
  • نمایش کامل مراجع