Translating Islamic Religious Terms for Non-Muslim Audience: A Comparative Study of Three Translator Groups
Publish place: Translation and Interpreting Research، Vol: 1، Issue: 4
Publish Year: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 21
This Paper With 11 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_TIR-1-4_004
تاریخ نمایه سازی: 15 آذر 1404
Abstract:
The translation of Islamic religious terms is of critical importance, as these terms play a vital role in conveying Islamic concepts. Errors in translating such sensitive content may lead to distortions in meaning. This study investigates the strategies employed by three distinct groups of translators when rendering Islamic religious texts for non-Muslim audiences: ۱) experienced translators with seminary knowledge, ۲) experienced translators without seminary knowledge, and ۳) inexperienced translators. Employing a descriptive research design, data were collected through a task-based method and a questionnaire. Participants were asked to translate ten Persian sentences containing key religious terms into English. The translated outputs were analyzed using Larson’s (۱۹۸۴) classification for translating non-equivalent terms. Statistical evaluation, including Mean, ANOVA, and LSD tests, was conducted to assess the findings. The results indicate that experienced translators with seminary knowledge predominantly utilized loanwords with explanatory additions. Furthermore, a significant difference was observed between this group and the other two in terms of translation strategies.
Keywords:
Authors
Pariya Azad
Instructor, Department of General English, Islamic Azad Universty of Sari, Mazandaran, Iran