تاثیر جنسیت مترجم در معادل گزینی واژگان (مطالعه ی موردی: رمان غرور وتعصب اثر جین آستین)

Publish Year: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 1,707

This Paper With 8 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ISPL08_339

تاریخ نمایه سازی: 12 دی 1393

Abstract:

در این مقاله ارتباط میان جنسیت مترجم و چگونگی معادل گزینی، به صورت واژگان رسمی یا غیر رسمی ،مورد بررسی قرار گرفته است. این پژوهش با وجود آگاهی ازتمایزات موجود در گفتار وزبان دو جنس زن و مرد، سعی در این دارد که به بررسی وجود این تمایرات در ترجمه ی یک مترجم مرد ویک مترجم زن از اثر غرور و تعصب جین آستین مورد بررسی قرار گرفته است. در طول پژوهش دیده می شود که مترجم زن ازواژگان رسمی تری نسبت به مترجم مرد استفاده کرده و هم چنین استراتژی های دیگری نیز به کار برده که همه اینها ناشی از روحیه محتاطانه مترجم زن به شمار می روند.

Keywords:

ترجمه , جنسیت , غرور و تعصب , واژگان رسمی و غیر رسمی , فمنیسم

Authors

محسن مبارکی

استادیار دکترای آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه بیرجند

رضوان برزگر حسینی

دانشجوی کارشناسی ارشد ،مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند