تاثیر جنسیت مترجم در معادل گزینی واژگان (مطالعه ی موردی: رمان غرور وتعصب اثر جین آستین)
عنوان مقاله: تاثیر جنسیت مترجم در معادل گزینی واژگان (مطالعه ی موردی: رمان غرور وتعصب اثر جین آستین)
شناسه ملی مقاله: ISPL08_339
منتشر شده در هشتمین همایش بین المللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران در سال 1392
شناسه ملی مقاله: ISPL08_339
منتشر شده در هشتمین همایش بین المللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران در سال 1392
مشخصات نویسندگان مقاله:
محسن مبارکی - استادیار دکترای آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه بیرجند
رضوان برزگر حسینی - دانشجوی کارشناسی ارشد ،مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند
خلاصه مقاله:
محسن مبارکی - استادیار دکترای آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه بیرجند
رضوان برزگر حسینی - دانشجوی کارشناسی ارشد ،مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند
در این مقاله ارتباط میان جنسیت مترجم و چگونگی معادل گزینی، به صورت واژگان رسمی یا غیر رسمی ،مورد بررسی قرار گرفته است. این پژوهش با وجود آگاهی ازتمایزات موجود در گفتار وزبان دو جنس زن و مرد، سعی در این دارد که به بررسی وجود این تمایرات در ترجمه ی یک مترجم مرد ویک مترجم زن از اثر غرور و تعصب جین آستین مورد بررسی قرار گرفته است. در طول پژوهش دیده می شود که مترجم زن ازواژگان رسمی تری نسبت به مترجم مرد استفاده کرده و هم چنین استراتژی های دیگری نیز به کار برده که همه اینها ناشی از روحیه محتاطانه مترجم زن به شمار می روند.
کلمات کلیدی: ترجمه، جنسیت، غرور و تعصب، واژگان رسمی و غیر رسمی، فمنیسم
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/319932/