مطالعه رمزگان های غیرزبانی درترجمه پذیری اثر اقتباسی فیلم اینجا بدون من از منظر نشانه شناسی لایه ای

Publish Year: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 1,063

This Paper With 9 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ELLTE01_065

تاریخ نمایه سازی: 28 شهریور 1394

Abstract:

مطالعات بینارشته ای همواره نقش مهمی را در پیشبرد و کاربرد نظری یک رشتهی علمی محض داشته است. بدینمنظور در این مقاله تلاش می گردد تا به واسطه ی ابزارهای نشانه شناختی و با داشتن نگاهی متفاوت به پدیده یاقتباس، بین دو نظام نشانه ای زبان و سینما بررسی تطبیقی انجام شود. نگارندگان با پاسخ به این سوال که کدامیک از نشانه ها علاوه بر نشانه های زبانی در ترجمه ی بنیانشانهای یک متن ادبی به متن سینمایی (به طور ویژه دراثر اینجا بدون من) در انتقال پیام به کار گرفته می شوند؟ و با بررسی میزان بسامد رمزگان های غیرزبانی منجمله خوراک، پوشاک، موسیقی، فضاسازی و ... به عنوان لایه های همنشین بنا بر رویکرد نظری نشانه شناسی لایه ایسجودی و در نظر گرفتن دیدگاه فرحزاد ( 2009 ) بر اساس مدل فرکلاو، مشخص می نمایند که نشانه های غیرزبانیعلاوه بر نشانه های زبانی، در ترجمه ی بینارشتهای یک متن ادبی به متن سینمایی در انتقال پیام موثرند. بدینمنظور ابتدا متن زبانی نمایشنامه ی معروف باغ وحش شیشه ای را به مثابه ی پیشمتن در تعامل با متن سینمایی اینجا بدون من به مثابهی فرامتن قرار داده و با بررسی میزان بسامد رمزگان های غیرزبانی به صورت آماری، و باکمک رویکرد نظری نشانه شناسی لایه ای، تاثیر آنها را درترجمه پذیری اثر به اثبات می رسانند.

Keywords:

نشانه شناسی لایه ای , بینامتنیت , ترجمه پذیری , اقتباس

Authors

رضا عبدی

دانشیار، عضو هیئت علمی دانشکده علوم انسانی، دانشگاه محقق اردبیلی

لوزا توسلی

دانشجوی کارشناسی ارشد زبان شناسی همگانی، دانشگاه محقق اردبیلی

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • نامورمطلق ب، "درآمدی بر بینامتنیت :نظریه ها و کاربردها"، تهران ...
  • سجودی ف.، " نشانه‌شناسی لایه‌ای " رساله‌ی دکتری، دانشگاه علامه ...
  • سجودی ف.، نشانه‌شناسی: نظریه و عمل، تهران: نشر علم، .(1388) ...
  • دوسوسور ف، دوره‌ی زبان‌شناسی عمومی، ترجمه‌ی کورش صفوی، تهران؛ انتشارات ...
  • اکو الف، نشانه شناسی، ترجمه ی پیروز ایزدی _ تهران ...
  • سجودی ف.، نشانه‌شناسی کاربردی، تهران: نشر قصه، .(1387) ...
  • آلن گ.، بینامتنیت، ترجمه‌ی پیام یزدانجو، (ویرایش دوم)، تهران: نشر ...
  • Fair clough N., Critical discourse analysis. London: Longman, (1995). ...
  • Farahzad F., Translation as an intertextual practice. Tehran: Allame Tabataba'i ...
  • Jakobson R., On linguistic aspects of translation In L.Venuti (Ed.). ...
  • Lhermitte C. A Jakobsonian approach to film adaptations of Hugo ...
  • نمایش کامل مراجع