CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

مطالعه رمزگان های غیرزبانی درترجمه پذیری اثر اقتباسی فیلم اینجا بدون من از منظر نشانه شناسی لایه ای

عنوان مقاله: مطالعه رمزگان های غیرزبانی درترجمه پذیری اثر اقتباسی فیلم اینجا بدون من از منظر نشانه شناسی لایه ای
شناسه ملی مقاله: ELLTE01_065
منتشر شده در اولین همایش ملی زبان انگلیسی، ادبیات و ترجمه در آموزش و پرورش در سال 1393
مشخصات نویسندگان مقاله:

رضا عبدی - دانشیار، عضو هیئت علمی دانشکده علوم انسانی، دانشگاه محقق اردبیلی
لوزا توسلی - دانشجوی کارشناسی ارشد زبان شناسی همگانی، دانشگاه محقق اردبیلی

خلاصه مقاله:
مطالعات بینارشته ای همواره نقش مهمی را در پیشبرد و کاربرد نظری یک رشتهی علمی محض داشته است. بدینمنظور در این مقاله تلاش می گردد تا به واسطه ی ابزارهای نشانه شناختی و با داشتن نگاهی متفاوت به پدیده یاقتباس، بین دو نظام نشانه ای زبان و سینما بررسی تطبیقی انجام شود. نگارندگان با پاسخ به این سوال که کدامیک از نشانه ها علاوه بر نشانه های زبانی در ترجمه ی بنیانشانهای یک متن ادبی به متن سینمایی (به طور ویژه دراثر اینجا بدون من) در انتقال پیام به کار گرفته می شوند؟ و با بررسی میزان بسامد رمزگان های غیرزبانی منجمله خوراک، پوشاک، موسیقی، فضاسازی و ... به عنوان لایه های همنشین بنا بر رویکرد نظری نشانه شناسی لایه ایسجودی و در نظر گرفتن دیدگاه فرحزاد ( 2009 ) بر اساس مدل فرکلاو، مشخص می نمایند که نشانه های غیرزبانیعلاوه بر نشانه های زبانی، در ترجمه ی بینارشتهای یک متن ادبی به متن سینمایی در انتقال پیام موثرند. بدینمنظور ابتدا متن زبانی نمایشنامه ی معروف باغ وحش شیشه ای را به مثابه ی پیشمتن در تعامل با متن سینمایی اینجا بدون من به مثابهی فرامتن قرار داده و با بررسی میزان بسامد رمزگان های غیرزبانی به صورت آماری، و باکمک رویکرد نظری نشانه شناسی لایه ای، تاثیر آنها را درترجمه پذیری اثر به اثبات می رسانند.

کلمات کلیدی:
نشانه شناسی لایه ای، بینامتنیت، ترجمه پذیری، اقتباس

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/373347/