CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

ترجمه و موسیقی شعر

عنوان مقاله: ترجمه و موسیقی شعر
شناسه ملی مقاله: JR_CSL-1-3_007
منتشر شده در شماره 3 دوره 1 فصل تابستان در سال 1393
مشخصات نویسندگان مقاله:

علیرضا جعفری - استادیار زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شهید بهشتی- نویسنده مسئول
مهدی شفیعیان - استادیار زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه امام صادق

خلاصه مقاله:
مقاله حاضر می کوشد جایگاه موسیقی شعر را در ترجمه نشان دهد. به همین دلیل ناگزیر به بحثیکوتاه در باب ذات ترجمه و مسائل پیچیده مربوط به آن می یردازد. در آغاز بحث، افراد خوش بیننسبت به ترجمه از افراد بدبین متمایز شده و سپس به دو مفهوم بسیار مهم متن اصلی و همچنینمفهوم معنا و یا معنای معنا در زبان و ترجمه به گونه ای فشرده پرداخته و نشان داده می شود که فهمدرست از این دو مفهوم مهم می تواند تأثیری اساسی بر روی نگرش ما از ترجمه شعر داشته باشد و ما رادر امر ترجمه شعر در مسیر درست قرار دهد. مسئله دیگری که به گونه ای چشمگیر به مترجم در امرترجمه شعر کمک می نماید درک جایگاه ویژه موسیقی شعر است، که قسمت آخر مقاله به آنمی پردازد. نتیجه مباحث موجود در مقاله از آغاز تا پایان این است که مترجمی که موسیقی یک شعر رابا مهارت و زیبایی در کنار روح دنیای مفهومی آن شعر ترجمه کرده باشد مترجم موفقی است.

کلمات کلیدی:
شعر، ترجمه، موسیقی شعر، معنا، متن اصلی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/405318/