Taboos in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies: A Look at Translation of Culture-Bound Elements

Publish Year: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 1,194

This Paper With 7 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF02_075

تاریخ نمایه سازی: 25 بهمن 1394

Abstract:

Different cultures express their idiosyncrasies in a culture-bound way. Cultural aspects—if not the only—are among the most arduous tasks in rendition of audiovisual materials from the SL into the TL. This study aimed at investigating the applied strategies in rendering taboos, from English to Persian, in 5 dubbed Hollywood movies by IRIB, namely Sudden Death (1995), Family Business (1989), Welcome to Collinwood (2002), Deadly Impact (2009), and Law Abiding Citizen (2009). Original movies were compared with their dubbed versions. Accordingly, the taboo expressions were extracted and compared with the Persian translations in the dubbed movies. Adapting to Venuti’s (1995) strategies in translation studies (i.e., domestication and foreignization), the results were interpreted through the SPSS software. Analysis of the chi-square indicated that the p-value was not significant at χ 2 (16,N= 5) = 39.17, p = 0, considering p ˂ 0.05. Besides, analysis of the data indicated that deletion, with the highest frequency (53.03%), was the topmost used strategy in the rendition of the taboo expressions. Therefore, Iranian audiovisual translators mainly tend to localize or domesticate the translation of taboo expressions while dubbing. This study will contribute to the proper translation of taboos in audiovisual translation, especially the dubbing field.

Authors

Mahmood Hashemian

Shahrekord University

Azizullah Mirzaei

Shahrekord University

Maryam Hosseini

Shahrekord University

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and ...
  • Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday ...
  • Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: A handbook of ...
  • Jay, T. (2009). The utility and ubiquity of taboo words. ...
  • Ljung, M. (2011). Swearing: A cross-culturat linguistic study. Basingstoke and ...
  • Longman _ of Contemporary English _ (2010). UK: Longman. ...
  • Nida, E. (1964). Toward a science of translating: With special ...
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Oxford: Pergamon Press. ...
  • Pym, A. (2010). Exploring translation studies. London and New York ...
  • Sedighi, A., & Najian Tabrizi, S. (2012). On audiovisual translation: ...
  • Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. ...
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and ...
  • Toury, G. (2004). The nature and role of norms in ...
  • Tweet, S., J. (2011). Audiovisual translation: Cinema and culture. Retrieved ...
  • Vemuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. ...
  • Vossoughi, H., & Etemad Hosseini, Z. (2013). Norms of translating ...
  • نمایش کامل مراجع