CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

Strategies in Cultural Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of Due South , Episode 60

عنوان مقاله: Strategies in Cultural Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of Due South , Episode 60
شناسه ملی مقاله: ELSCONF02_084
منتشر شده در دومین کنفرانس ملی تحقیقات کاربردی در مطالعات زبان انگلیسی در سال 1393
مشخصات نویسندگان مقاله:

Zahra Sharia'ti - olds an M.A. in translation studies, Department of English, University of Isfahan, Iran. Her research interests include audio-visual translation and cultural studies and has two published paper in this field.
Zahra Amirian - Ph.D. in TEFL, Assistant professor, Department of English, University of Isfahan, Iran. She has taught English to Iranian EFL learners for about 12 years. Her research interests are discourse analysis, genre analysis, second language writing and translati
Abbass EslamiRasekh - Ph.D in Applied Linguistics, Assistant Professor at University of Isfahan, Iran, Islamic Republic Of Iran, Membership to Australian Linguistic Society since 1993. He is interested in Discourse Analysis, Translation Theory, Sociolinguistics, Semnantics, an

خلاصه مقاله:
Humor is a special topic in audiovisual translation (AVT) studies because in films they give valuable information, but its management in audiovisual translation is restricted by technical, linguistic, and cultural constraints (Veiga, 2009, p. 2, 3). This study focuses on the Persian dubbing of three humorous parts of an episode of the non-comedy drama series, Due South to see which translation strategies are frequently used, and the humorous effects of both ST and TT will be examined. There are six audiovisual codes applicable in dubbing, which should be considered by translators to create satisfactory results. Humorous parts use different codes, and some problems can be detected in rendering them. This may be due to the cultural or linguistic differences.

کلمات کلیدی:
dubbing, humor, humorous effect, culture, cultural adaptation, translation strategies, audiovisual codes

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/423230/