Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings
Login |Register |Help |عضویت کتابخانه ها
Paper
Title

A Lost Area in Translation: Heterotaxy as a Passive Shift in Translation

Year: 1393
COI: ELSCONF02_121
Language: EnglishView: 563
This Paper With 12 Page And PDF Format Ready To Download

Buy and Download

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این Paper را که دارای 12 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

Authors

Alireza Akbari - Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Iran
Asma Alishvandi - Department of English Language and Literature, Shahid Bahonar University of Kerman, Iran

Abstract:

Translation has always played a significant role across languages. Connecting the regulations of source language into target language is the mere target of translation. To this end, translator is regarded as a robust mediator exploiting latest techniques, methodologies, and innovative to bridge the gap across languages. One of these techniques being of crucial importance is shifts in translation. Catford (1965, p.73) defines shift as departure from formal correspondence in the process of going from SL (source language) to the TL (target language). Shifts cause translation to be palpable and tangible in target language. This is due to the fact that shifts do not change over the real and concealed intention of an item. However, it aims at modifying the literal meaning of a translational item in target language. The proposed notions on shifts (e.g. Vinay and Darbelnet, 1968, van Leuven Zwart, 1989, Blum-Kulka 1986, and Levy, 1969) are not exhaustive enough in New Translation Studies which translators can rely upon them. The present study proposes one passive technique of shift known as Heterotaxy to verify the real identity of a passive area between source and target languages. Heterotaxy consists of (1) syntactical shifts, (2) phonological shifts, and (3) HomoKultism (Akbari & Shahnazari, 2014) as cultural shifts in translation. And eventually the present study opens up the new insight in coping with the impossibilities of source-target reconciliation in translation.

Keywords:

Paper COI Code

This Paper COI Code is ELSCONF02_121. Also You can use the following address to link to this article. This link is permanent and is used as an article registration confirmation in the Civilica reference:

https://civilica.com/doc/423265/

How to Cite to This Paper:

If you want to refer to this Paper in your research work, you can simply use the following phrase in the resources section:
Akbari, Alireza and Alishvandi, Asma,1393,A Lost Area in Translation: Heterotaxy as a Passive Shift in Translation,The 2nd National Applied Research Conference on English Language Studies,Tehran,https://civilica.com/doc/423265

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :

  • Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadia. .bersetzungئ Kade, O. (1968) Zufall und ...
  • Akbari, A. R. (2013) Exploring into the New Model Procedure ...
  • Akbari, A. R. (2014) Challenges in Translatio of Proper Nous: ...
  • Akbari, A.R. & Shahnazari, M.T. (2014) HomoKult: A New Model ...
  • Akbari, M. (2012) Structural Shifts in Translation of Children's Literature. ...
  • Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation, ...
  • Catford, J.C. (1965/2000) A Linguistic Aspect of Translation: An Essay ...
  • Cyrus, L. (2009) Old Concepts, New Ideas: Approaches to Translation ...
  • Hatim, B. (2013) Teaching and Researching Translation. Harlow, UK: Longman. ...
  • Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An Advanced Resource ...
  • Holmes, J.S. (1972) The Name and Nature of Translation Studies, ...
  • Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, Philadelphia: ...
  • Levy, J. (1969)Die Literatische Ubersetzung: Theorie einer Kunstgattung, frans. W. ...
  • Levy, J. (1967/2000) Translation as a Decision Process, in To ...
  • Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London ...
  • Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating, Amsterdam, ...
  • Pym, A. (2002) Translation Studies as Social Problem-S olving. Translating ...
  • Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1958) Stylistique Comparee du Francais ...
  • venuti, L. (2000) The Translation Studies Reader. London and New ...

Research Info Management

Certificate | Report | من نویسنده این مقاله هستم

اطلاعات استنادی این Paper را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

Scientometrics

The specifications of the publisher center of this Paper are as follows:
Type of center: دانشگاه دولتی
Paper count: 20,966
In the scientometrics section of CIVILICA, you can see the scientific ranking of the Iranian academic and research centers based on the statistics of indexed articles.

مقالات پیشنهادی مرتبط


مقالات فوق بر اساس داده کاوی مقالات مطالعه شده توسط پژوهشگران محاسبه شده است.

New Papers

Share this page

More information about COI

COI stands for "CIVILICA Object Identifier". COI is the unique code assigned to articles of Iranian conferences and journals when indexing on the CIVILICA citation database.

The COI is the national code of documents indexed in CIVILICA and is a unique and permanent code. it can always be cited and tracked and assumed as registration confirmation ID.

Support