CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

ادبیات تطبیقی و ارتباط آن با ترجمه (بررسی موردی شاهنامه و ترجمه بنداری اصفهانی)

عنوان مقاله: ادبیات تطبیقی و ارتباط آن با ترجمه (بررسی موردی شاهنامه و ترجمه بنداری اصفهانی)
شناسه ملی مقاله: ICLCS01_046
منتشر شده در کنفرانس بین المللی ادبیات و پژوهش های تطبیقی در آن در سال 1394
مشخصات نویسندگان مقاله:

شهرام دلشاد - دانشجوی دکترای زبان و ادبیات عرب
مقصود بخشش - دانش آموخته کارشناسی ارشد

خلاصه مقاله:
ترجمه پژوهی یکی از میادین جدید بحث در ادبیات تطبیقی است که از جانب صاحبنظرانی چونسوزان باسنت، پیتر نیومارک مطرح و ارائه گردید. پژوهشگر تطبیقی در این حوزه به تحلیل و تطبیقمتن مبدأ (متن اصلی) با متن مقصد (متن دوم) می پردازد او به محورهایی از قبیل زمینه های فکری،اجتماعی، فلسفی، تاریخی ظهور ترجمه، نشانه های شخص مترجم در متن ترجمه شده، نقش واسطهگری ترجمه در ادبیات زبان مقصد و میزان تأثیر آن می پردازد. در این پژوهش تلاش می شود ضمنارائه چهارچوبی درست و مدون از نحوه ارتباط ترجمه با ادبیات تطبیقی به تحلیل أثر ترجمه شدهبنداری اصفهانی از شاهنامه فردوسی بپردازد و محورهای مزبور را مورد کنکاش و وارسی دقیق قراردهد. شایان گفتن است که ترجمه بنداری اصفهانی مطابق با مؤثرات فرهنگی، زبانی، دینی، فکریخاصی بوجود آمد و شخص مترجم خواسته یا ناخواسته در ترجمه ورود کرده و شخصیت او در آنبازتاب مقبولی یافته است از این رو صرف شخصیت فردوسی در ترجمه پدیدار نیست. همچنین اینترجمه توانسته است زمینه بروز آثاری متأثر از خود- هرچند کم چه به صورت الهام، چه تقلید و چه در حوزه پژوهش ایجاد کند. بنابراین پژوهش حاضر با روشی توصیفی- تحلیلی به این محورها بپردازد.

کلمات کلیدی:
ادبیات تطبیقی، ترجمه، شاهنامه، ترجمه بنداری

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/468844/