An Examination of the Errors committed by Iranian MA Students in Their Translation of Advertisement Slogans Based on Keshavarz’s Taxonomy of Errors

Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 686

متن کامل این Paper منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل Paper (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

CONFBZRA01_038

تاریخ نمایه سازی: 9 مرداد 1395

Abstract:

The present work is motivated by the researcher's wish to reveal the nature of translating advertisement slogans over two different cultures by investigating the errors that will occur by Iranian MA translation students in translating a corpus of advertisements from English into Persian and from Persian into English. The researcher also seeks to find weather substantial differences exist between the ratio of the errors committed by students in English and Persian translation of advertisements. The sample of this study consisted of sixty MA students of translation studies who were randomly selected from three Azad University branches (Fars Science and Research branch, Tehran Science and Research and Bandar Abbas Azad University). The instruments used for data collection included a questionnaire consisted of eight advertising slogans in English and seven in Persian for products that were internationally marketed. The statistical procedure to analyze the data was Chi-Square procedure to illustrate the frequency and percentage of errors occurrence. The results demonstrated that the ratio of wrong answers in the two languages is not the same. Generally, participants committed more errors in the translation of the Persian advertisement slogans comparing to English ones. The most errors which participants committed in Persian translation slogans were related to grammatical and lexical interferences and the most errors which participants committed in English translation slogans were related to misunderstanding and misinterpretation of semantic and pragmatic aspects of the slogans.

Authors

Maryam Siavashpoor

Sama Technical and vocational Training College, Islamic Azad University, Kazerun Branch, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Smith, K... 1997. :Rhetorical figures and the translation of adverti ...
  • Keshavarz, M. H., 1993. "Contrastive analysis and error analysis". Tehran: ...
  • Miremadi, A., 1996. "Theories of translation and interpretation. Tehran:SAMT, p. ...
  • Quine, W., O., 1975. "Reply to Harman*". Words and Objections: ...
  • Leech, G., 1972. English in Advertising: A Linguistic Study of ...
  • نمایش کامل مراجع