Dictionary Use by Iranian Senior Undergraduate Students of Translation

Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 743

This Paper With 11 Page And PDF and WORD Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

CONFBZRA01_065

تاریخ نمایه سازی: 9 مرداد 1395

Abstract:

Translation is indeed a skill, which needs special training. As in other skills, there are some tools that facilitate translating and without these tools, translation would be awkward. One of the most effective and important tools for translation is the dictionary through which, translator finds the required information and speeds the process up. There is a common belief that dictionary, lexicography and terminology are one and the same and are considered as a single subject, while there is a world of difference between them.Dictionary is a book that gives a list of words in alphabetical order and explains their meanings in the same language, or another language. Sinclair (2003) believes that dictionaries are short summaries of information about languages, which describe a coherent subcategory, or the vocabulary of a language.Lexicography is indeed the skill, practice, or profession of writing dictionaries. According to Bowker (2003a), lexicography is the discipline of writing dictionaries through methods and principles. In fact, lexicographers start with the dictionary entry and move form terms to concepts (Cabré, 1999).On the other hand, terminology is the technical words or expressions that are used in a particular subject. As Cabré (1999) puts, terminology is the discipline of studying and compiling specialized terms by moving from the concept to the term. Cabré (2010) also defines terminology as a field of knowledge, deals with the study terms. In another words, terminology is the discipline concerned with the collection, processing, description and presentation of terms, which are lexical items belonging to specialized subject fields (Bowker, 2003b). Bowker (2003a) also believes that terminology relates closely to specialized lexicography.Since the differences have been clarified, it is fairly straightforward to concentrate exclusively on dictionaries.Dictionaries are considered as an essential instrument for translators that can bring great benefits for them and also facilitate their process, however, it is believed that anyone can use them confidently. In fact, according to Law (2009), using dictionary is an everyday activity that can easily be overlooked (p. 18). Translator trainers always take it for granted that students have already known how to use dictionaries professionally.To make things worse, there are almost no empirical researches on dictionary use by students of translation especially in Iran and only a handful of researchers show interest in dictionary-based projects.

Authors

Farzaneh Bakhshi

BA, Allameh Tabataba’i’ University

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Bowker, L., , 2003a. "Special types of lexicography ...
  • Bowker, L, 2003b. "Terminology tools for translators". In Computers and ...
  • Sanchez Ramos, M. M., 2005. "Research on dictionary use by ...
  • Sinclair, J., 2003. "Corpora for dictionaries: Corpora for lexicography". In ...
  • نمایش کامل مراجع