The Long Path of Translation through Multimedia Translation, Strategies; Case Studies of the Black Market Subtitled Materials
Publish place: اولین کنفرانس ملی زبان انگلیسی
Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 708
This Paper With 7 Page And PDF and WORD Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
CONFBZRA01_088
تاریخ نمایه سازی: 9 مرداد 1395
Abstract:
Subtitling is one of the newly growing interests in Iran, and English films are presented in original language with either English (intralingual) or Persian (interlingual) subtitling; but in this long path, inexperienced translators, actually, will be faced with so many problems. In this study, I have been focused on strategies introduced by Gottlieb and the question concernswith the applicability of these strategies, which one of them is mostly used in the black market subtitling? For answering this question I have chosen six action movies (Homefront, Good people, Sabotage, Fast and Furious 5, 6 and 7) with their black market subtitled materials. So, framework for this study is Gottlieb’s translation strategies for subtitling. From these six movies, I selected 87600 Frames, totally 60 Min. by accident and analyzed them. Consequently, Transfer is mostly used in black market subtitling. After transfer, paraphrase is the second one. Black market translators utilize these two strategy with high percent in subtitling.
Keywords:
Authors
Ali Najafi
B.A. of Translation Studies from university college of Daneshvaran,Tabriz