CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

تطبیق ویژگی های متنی و فرامتنی دراقتباس: بررسی موردی ترجمه رمان غرور و تعصب

عنوان مقاله: تطبیق ویژگی های متنی و فرامتنی دراقتباس: بررسی موردی ترجمه رمان غرور و تعصب
شناسه ملی مقاله: JR_LRR-3-4_011
منتشر شده در شماره ۴ دوره ۳ فصل دی و بهمن در سال 1391
مشخصات نویسندگان مقاله:

مصطفی مرادی مقدم - دانشجوی دکتری گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه تبریز،ایران
بهزاد قنسولی - دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران

خلاصه مقاله:
ترجمه های ادبی همگام با درنظر گرفتن ماهیت تعاملات پیش رفته است و فرایندهایی مثل «شفاف سازی» و «اقتباس» به دلیل مورد توجه قرار دادن مخاطب و فصاحت کلام در ترجمه، جایگاه ویژهای پیدا کردهاند. با وجود این، جایگاه اقتباس و تأثیر آن در ترجمه های ادبی مبهم مانده است. ممکن است این سؤال مطرح شود که آیا ویژگیهای متنی و فرامتنی که در فرایند اقتباس وجود دارد در ترجمهٔ آثار ادبی نیز مشاهده می شود و اگر پاسخ مثبت است، فراوانی کدام یک از روشهای اقتباس در ترجمهٔ آثار ادبی بیشتر است. این ها سؤالهایی هستند که در این نوشتار بررسی شده است. این پژوهش درصدد است تا بر اساس طبقه بندی باستین (2009)، به بررسی روشهای اقتباس در ترجمهٔ فارسی رمان غرور و تعصب بپردازد. یافتههای این تحقیق نشان می دهد مترجم برای انتقال بهتر پیام نویسنده و برای حفظ زیبایی و تأثیرگذاری کلام، از ویژگیهای متنی و فرامتنی اقتباس استفاده کرده است؛ درحالی که کفهٔ ترازو بیشتر بر مشخصه های فرامتنی سنگینی می کند. همچنین، در عین حال که مترجم در ترجمهٔ متن امانت را رعایت کرده، به ترتیب از روشهای «برابری بافتی» و «بسط» بیشتر استفاده کرده است. به بیان دیگر، مترجم در برگردان متن معنا را حفظ کرده؛ ولی برای ایجاد زیبایی کلام، اقتباس ضروری است.

کلمات کلیدی:
اقتباس، ترجمهٔ ادبی، شفاف سازی، آثار ادبی، ویژگیهای متنی و فرامتنی، رمان

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/489652/