CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

مفهوم شناسی واژه عصر در فرایند ترجمه ی قرآن (با محوریت ترجمه های آیتی، قمشه ای، رضایی، فولادوند، مشکینی)

عنوان مقاله: مفهوم شناسی واژه عصر در فرایند ترجمه ی قرآن (با محوریت ترجمه های آیتی، قمشه ای، رضایی، فولادوند، مشکینی)
شناسه ملی مقاله: FNCLIS01_189
منتشر شده در نخستین همایش ملی واژه پژوهی در علوم اسلامی در سال 1395
مشخصات نویسندگان مقاله:

حسین خانی کلقای - استادیار دانشگاه علوم ومعارف قرآن کریم دانشکده علوم قرآنی خوی
صدیقه گلشنی اصل - دانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث دانشگاه علوم ومعارف قرآن کریم دانشکده علوم قرآنی خوی
کبری غفاری - دانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث دانشگاه علوم ومعارف قرآن کریم دانشکدهعلوم قرآنی خوی

خلاصه مقاله:
کلام حق که زیباترین کلام است، طبعاً زیباترین ترجمه را می طلبد، و از آنجا که ترجمه قرآن کوتاه ترین راه انتقال معانی این کتابالهی به شمار می رود، نیاز است ترجمه آن به گونه ای انجام گیرد که به بهترین نحو مفاهیم آن را به مخاطبان عرضه کند. با توجهبه اینکه انتقال بیان اعجاز آمیز لفظی قرآن امری تقریباً ناممکن است، اما با رعایت اصول و قواعد فن ترجمه و ساختارهایزبان شناسی بویژه ساختار لغوی کلمات می توان ترجمه های دقیق و نزدیک به مفهوم کلام وحی ارائه داد. در این راستا برابر سازیمعانی واژگان ها در ترجمه ها امری مهم به شمار میرود و در پی آن این سؤال پیش می آید که میزان موفقیت ترجمه های قرآن دربرابر یابی فارسی کلمات چقدر بوده است؟، در تحقیق پیش رو واژه عصر و مشتقات آن در چند ترجمه معاصر (آیتی، قمشه ای،رضایی، فولادوند، مشکینی) مورد بررسی قرار گرفته و ترجمه برتر از میان ترجمه ها معرفی و یا پشنهاد شده و به این نتیجهرسیده که واژه عصر دارای معانی فشردن، زمان، شب و روز، پناهگاه و غیره می باشد و با توجه به جایگاهی که در آن قرار می گیردیکی از این معانی را به خود میگیرد و معنی کثیر الإستعمال آن فشردن است.

کلمات کلیدی:
واژه شناسی، عصر، ترجمه قرآن، نقد ترجمه قرآن

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/508535/