بررسی اندیشه و روش زنده یاد محمد قاضی درباره ترجمه
Publish place: کنگره بین المللی زبان و ادبیات
Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 655
This Paper With 15 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
LPMCONF01_1080
تاریخ نمایه سازی: 7 اردیبهشت 1396
Abstract:
بررسی اندیشه، جهان بینی، شیوه گزینش، حساسیت ها و روش کار مترجمان بزرگ یکی از راه هایی است که می تواند برای آموزش مترجمان نوپا که به تازگی قصد شروع کار ترجمه را دارند به کار رود. یکی از مترجمان پر کار و زبر دست کشورمان زنده یاد محمد قاضی هستند . وی در درازنای زندگی سراسر نوآوری خود، بیش از هفتاد اثر ارزشمند را ترجمه و تالیف کرده است .از رهگذر بررسی پیشگفتار ترجمه ها و گفتگوهای استاد وآثاری که پیرامون ایشان انجام شده، برانیم تا چیستی ترجمه ، شیوه گزینش اثر برای ترجمه ، چگونگیبرگردان صور خیال ، آشنایی با بافت متن اصلی و روح اثر ، کم گویی و پر گویی در ترجمه و ویژگی های مترجم خوب از نگاه زنده یاد قاضی را بررسی کنیم. نگارندگان براین باورند که پرداختن به مسایلی از این دست برای مترجمان تازه کار در مسیر مه آلود و البته پر پیچ و خم ترجمه چراغی روشنگر خواهد بود. وانگهی به تجربه دریافتیه ایم که این راه در آموزش ترجمه سودمند واقع گردیده است.
Authors
رضا کریمی طاقانکی
دانش آموخته مقطع کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه تهران، پردیس فارابی
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :