CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

زیبایی شناسی قرآن و نمود آن در ترجمه

عنوان مقاله: زیبایی شناسی قرآن و نمود آن در ترجمه
شناسه ملی مقاله: ELSCONF04_156
منتشر شده در چهارمین کنفرانس بین المللی پژوهشهای کاربردی در مطالعات زبان در سال 1395
مشخصات نویسندگان مقاله:

فاطمه رنجبرواحد - کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی
علیرضا عامری - استادیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب

خلاصه مقاله:
قرآن کریم آخرین کتاب الهی، آیاتی هم آهنگ و هم ساز دارد که در این هم آهنگی کلام و اسرار اهورایی نهفته است و خداوند با این واژگان زیبا و شعرگونه ی موزون پیام خود را نازل کرده است. پژوهشگر کوشیده تا ترجمه های این کتاب الهی را بررسیکند و دریابد که آیا عناصر زیبایی شناسی آیات در ترجمه ها برگردانده شده یا خیر. این پژوهش بر سه وجهی سازی، اصل اساسی پژوهشهای کیفی، بنا نهاده شده است، سه ابزار گردآوری داده لحاظ گردید: مصاحبه، پرسشنامه و تحلیل محتوا.مصاحبه ها با دوازده کارشناس در علوم قرآنی، موسیقی شناسی و مطالعات ترجمه برگزار شد. پرسشنامه از نوع بن-باز و شاملنه سوال بود که بین هشت دانشجوی مطالعات ترجمه و پانزده دانشجوی حوزه و علوم قرآنی توزیع گردید؛ ترانوشته ی مصاحبه ها و پاسخهای پرسشنامه کدگزاری گردید.داده های به دست آمده به کمک دو هم ارزیاب و یک خودارزیاب به منظور بهبودپایایی پژوهش بررسی گردید. برای اثبات یافته ها، سوره مزمل با هشت ترجمه ی آن ، سه فارسی و پنج انگلیسی بر طبق دومدل لفور )راهبردهای ترجمه شعر( و برمن )رویه های دگر سازی( مورد بررسی قرار گرفت. یافته ها حاکی از آن است که مترجمان نتوانسته اند قرآن را به گونه ای ترجمه کنند که هم زیبایی شناسی و هم معنا برگردانده شود.نتیجه ی پژوهش بهکار گروهی کارشناسان به عنوان مترجم-یار ختم شد که طی آن کارشناسان با اتحاد نظر بتوانند قرآن را زیبا و با کمترین تغییر در معنا برگردانند.

کلمات کلیدی:
قرآن کریم، مزمل، ترجمه، زیبایی شناسی، موسیقی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/590993/