The Effect of Consulting COCA on Quality, Readability and Lexical Diversity of news translations from Farsi into English: A Corpusbased Study

Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 332

This Paper With 11 Page And PDF and WORD Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF04_175

تاریخ نمایه سازی: 19 خرداد 1396

Abstract:

In this paper the researchers attempted to compare the likely advantages of corpus-based translation approach to that of approaches based on conventional resources available to translators, like printed dictionaries and intuition.This article reports a detailed investigation of the effects of consulting Corpus of Contemporary American English(COCA) on the quality, readability and lexical diversity of translations of news from Farsi into English. To this end, thegraduate students of English Translation Studies from the University of Isfahan were asked to translate three pieces of300-word news on International Policies with every dictionary they would like. Then, in a training session they were taught how to search words, collocations, phrases, punctuation, etc. in COCA. In the next step, the students were askedto translate the same three items but this time with COCA. Then, their first and second sets of translations wereexamined to find out if consulting COCA had positive significant effects on translation quality, readability and lexicaldiversity. The findings of this study proved that consulting COCA when translating news from Farsi into English couldsignificantly improve the quality of translations, while it had no significant effect on the readability and lexical diversity of the renditions

Keywords:

Corpus of Contemporary American English , COCA , news translation , translation quality , readability , lexical diversity

Authors

Fereshteh Sadat Rahimi

Department of Foreign Languages, University of Isfahan, Iran

Darush Nejadansari

Department of Foreign Languages, University of Isfahan, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Bowker, L. (2001). Towards a methodology for a corpus-based approach ...
  • McClure, G. (1987). Readability formulas: Useful or useless? IEEE Transactions ...
  • House, J. (1998). Quality of Translation In M. Baker (ed.), ...
  • Romer, U. (2009). Corpus research and practice: What help do ...
  • Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment Where can theory and ...
  • نمایش کامل مراجع