A linguistic analysis of two sample political speeches based on Munday’s (2012) appraisal model

Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 533

This Paper With 8 Page And PDF and WORD Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF04_333

تاریخ نمایه سازی: 19 خرداد 1396

Abstract:

This study intended to use Munday’s (2012) model of appraisal theory and study strategy application by translators while translating two of President Rouhani’s political speeches from Persian into English. Based onthis broad objective, two research questions were formulated: Q1. Do the seven strategies in Munday’s (2012)model appear similarly in each text pair , and Q2. Do the two text pairs differ significantly with regard to the application of each single strategy as introduced by Munday (2012) To undertake the study, two speeches (CNN’s Christian Amanpour’s conversation with Iranian President Hassan Rouhani and Iran’s PresidentHassan Rouhani addresses to the UN) by President Rouhani, The Islamic Republic of Iran’s President, wereselected by purposive sampling to be used as data of the study. Terms denoting the appraisal theory were extracted from the two original speeches and then their English equivalents were extracted from the English Versions and then analyzed in terms of the strategies used during the translation process. The strategies andtheir features were extracted from Munday (2012). Chi-square tests were used to answer the two questions ofthe study. The results revealed that both translators had used all the seven strategies introduced by Munday (2012) though with varying frequencies. Further, when the two translators were compared with regard to the application of each single strategy, again it was observed that the two translators were statistically different,that is, the two translators had used each strategy significantly differently. Finally, it was observed that‘engagement’, ‘graduation’, and ‘judgment’ were the three strategies used most frequently by the two translators

Authors

Tayyebeh Keshavarz

M.A., Department of Foreign Language, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran,

Mohammad Reza Falahati Qadimi Fumani

Assistant Professor & Chairman, Computational Linguistics Research Department, Regional Information Center for Science and Technology, Shiraz, Iran.

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Al-Zu'bi, Z. B. M.. & Tsinopoulos, C. (2012). Suppliers Vversus ...
  • Akbarzadeh Haromi, F. (2014). Teaching through appraisal: Developing critical reading ...
  • Jalilifar, A., & Moazzen, F. (2014). Attitudinal language in research ...
  • Ku sumawardhat , R. (2007). Interpersonal meaning in English and ...
  • Jalilifar, A.. & Savaedi, Y. (2012). They want to eradicate ...
  • Hansen-Pauly, M. A. (2012). Teacher education: Language issues in multilingual ...
  • PROSPEC TS FOR FURTHER RES EARCH ...
  • Jalilifar, A., & Hemmati, A. (2013). Construction of evaluative meanings ...
  • Helander, M. G. (Ed.). (2014). Handbook of human- computer interaction. ...
  • Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The ...
  • Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3" ...
  • نمایش کامل مراجع