CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

نقد و بررسی پیرامتن در ترجمه فرانسه به فارسی در شش داستان از مجموعه نیکولا کوچول واثر سامپه-گوسینی

عنوان مقاله: نقد و بررسی پیرامتن در ترجمه فرانسه به فارسی در شش داستان از مجموعه نیکولا کوچول واثر سامپه-گوسینی
شناسه ملی مقاله: ICLCS02_065
منتشر شده در دومین کنفرانس بین المللی ادبیات و پژوهش های تطبیقی در آن در سال 1395
مشخصات نویسندگان مقاله:

فایزه تاج آبی - دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه اصفهان
زهره جوزدانی - استادیار دانشگاه اصفهان
ابراهیم سلیمی کوچی - استادیار دانشگاه اصفهان

خلاصه مقاله:
امروزه ادبیات کودک و نوجوان از اقبال جهانی چشمگیری برخوردار است و آثار داستانی کودکان و نوجوانان به زبانهای گوناگون ترجمه می شود. در همین راستا، کودکان برای فهم بهتر متن نیازمند محرکی خارج از متن هستند که فضای لازم رابرای درک متن ایجاد کند. این مولفه خارجی را ژرار ژنت پیرامتن مینامد. متن و پیرامتن دو خصیصه مهم هر کتاب است.پیرامتن تفسیر مناسبی از متن را برای خواننده فراهم میآورد. بنابراین، به طور کلی، توجه لازم به پیرامتن در ترجمه، موجب فهم بهتر از درک متن نزد خواننده میشود. در ترجمه ادبیات کودک و نوجوان نیز، این امر حایز اهمیت است و کاربست عناصر پیرامتنی و قواعد آن در بهبود درک کودکان و نوجوانان نقش موثری دارد. از این رو با انتخاب شش داستان ازمجموعه نیکولا کوچولو و ترجمههای آنها به فارسی در صدد مطالعه ترجمه عناصر پیرامتنی بر اساس نظریه ژنت برآمدیم همچنین، بین سه عنصر پیرامتن ناشری پیرامتن مترجمی وپیرامتن مولفی تفاوت قایل شدیم تا میزان تاثیر هریک را بر خوانش، فهم و تفسیر خواننده از کتاب و تاثیر نادیده گرفتن آنها را در ترجمه به زبان فارسی به دقت بسنجیم

کلمات کلیدی:
ادبیات کودک و نوجوان، ترجمه پیرامتن ناشری، ترجمه پیرامتن مولفی، ترجمه پیرامتن مترجمی،نیکلا کوچولو ،سامپه-گوسینی، ژرار ژنت

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/605067/