CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

نگاهی به ترجمه ی داستان نمادین خماره القط الاسود

عنوان مقاله: نگاهی به ترجمه ی داستان نمادین خماره القط الاسود
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-3-6_006
منتشر شده در شماره 6 دوره 3 فصل بهار در سال 1392
مشخصات نویسندگان مقاله:

منصوره زرکوب - دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان
حسین عباسی - دانشجوی دکترای رشته ی زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان

خلاصه مقاله:
نجیب محفوظ (1911-2006) یکی از بزرگترین نویسندگان جهان غرب، تنها مسلمان برنده ی نوبل ادبی(1988) است. رمان، داستان کوتاه، اتوبیوگرافی و سناریو از حوزه های نگارش محفوظ به شمار می آیند. داستان کوتاه خماره القط الاسود از کارهای ارزشمند نجیب محفوظ است که می توان آن را برشی از برهه های تاریخی زادگاه نویسنده (مصر) دانست. خواننده ی این داستان، حتی اگر با وضعیت آن زمان و سامان آشنا نباشد، باز هم از خواندن یک داستان جذاب لذت می برد و آن را که با تاریخ معاصر مصر آشنایی باشد، تلنگر این نمادهای باستانی به تامل وا می دارد و البته این نماد پردازی کار را بر هر مترجمی سخت می کند. در این جستار، ترجمه ی محمدرضا مرعشی پور از این داستان مورد ارزیابی قرار گرفته، از آن به جایگاه نماد و نمادهای به کار رفته در داستان میکده گربه ی سیاه اشاره شده است، تا کلیدی باشد برای حل مشکلات ترجمه ی داستان های رمزآلود. ترجمه ی نادرست عبارت ها و جمله ها، به کارگیری واژگان نا مانوس، ابهام برخی از اسطور ترجمه، عدم عنایت به ترجمه ی دقیق شعر و ناآشنایی با فرهنگ و زبان عامیانه ی مردم امروز مصر، از کاستی های ترجمه ی این داستان نمادین است.

کلمات کلیدی:
نقد ترجمه، نماد، داستان کوتاه، میکده ی گربه ی سیاه

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/645025/