تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی)
عنوان مقاله: تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی)
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-3-7_003
منتشر شده در شماره 7 دوره 3 فصل تابستان در سال 1392
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-3-7_003
منتشر شده در شماره 7 دوره 3 فصل تابستان در سال 1392
مشخصات نویسندگان مقاله:
فرشید ترکاشوند - استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) – قزوین
خلاصه مقاله:
فرشید ترکاشوند - استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) – قزوین
ترجمه به عنوان فرآیندی پیچیده، نیاز به شناخت همه جانبه زبان دارد چه زبان مبدا و چه زبان مقصد. شناخت زبان از رهگذر زبانشناسی فرمالیستی و معناشناسی در نگرش سنتی یا مدرن، شرط لازم است نه کافی. در این راستا زبان شناسی کاربردی (البته در کنار نوع فرمالیستی آن) میتواند راهگشا باشد. نگرش کاربردی، زبان را به عنوان گفتمان و نه متن در نظر میگیرد. شناخت بافت غیر زبانی و بهویژه نوع موقعیتی آن از زاویه نگاه کاربردشناختی، به مراتب شناخت زبانی فراتر و عمیقتری به مترجم میدهد. مترجم با شناخت بافت موقعیتی متن مبدا میتواند چنین بافتی را در زبان مقصد در قالب واژگان و سبک متناسب به وجود آورد. و در نهایت به عنوان آفریننده متنی جدید و فرستنده پیام به تعادل ترجمهای برسد. نگارنده در مقاله حاضر سعی بر آن نموده است تا با رویکرد کاربردشناختی به ترجمه از عربی به فارسی بپردازد. در این راه با فرض مثالهایی که بیشتر جنبه آموزشی دارند مطلب را در سطح عملی دنبال کرده است و در پایان مقاله به این نتیجه رسیده است که نگرش سنتی (فرمالیستی) باعث میشود تا مترجم با نگاهی جزیی در چهارچوب متن محصور شود و همه پیام را از زبان مبدا دریافت نکرده و انتقالندهد حال آنکه در نگرش گفتمانی جنبههای فرامتنی پیام هم قابل انتقال است.
کلمات کلیدی: بافت موقعیتی، کاربرد شناسی، ترجمه، مترجم، زبان عربی
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/645029/