CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

تعادل زیبایی شناختی در ترجمه رباعیات خیام با استفاده از نظریات زیبایی شناسی دریافت و استعاره شناختی

عنوان مقاله: تعادل زیبایی شناختی در ترجمه رباعیات خیام با استفاده از نظریات زیبایی شناسی دریافت و استعاره شناختی
شناسه ملی مقاله: JR_LTS-49-1_004
منتشر شده در شماره 1 دوره 49 فصل در سال 1395
مشخصات نویسندگان مقاله:

احسان پناه بر - دانشجوی دکتری ترجمه، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
اکبر حسابی - استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
حسین پیرنجم الدین - دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

خلاصه مقاله:
تاکنون رویکردهای متفاوتی به مسیله تعادل در ترجمه پرداختهاند که در این میان می توان به فرضیه شناختی ترجمه مندلبلیت و نظریه تعادل تجربی تاباکوسکا اشارهکرد. مطالعه حاضر به بررسی تعادل زیباییشناختی با استفاده از دو نظریه زیباییشناسی دریافت آیزر واستعاره شناختی لیکاف و جانسون می پردازد تا بتوان الگویی تلفیقی از نظریات مندلبلیت وتاباکوسکا را با مولفه تعادل زیباییشناختی ارایه داد. لذا دو رباعی از خیام و ترجمه آنها ازفیترجرالد به شیوه هدفمند انتخاب شدند و با استفاده از روش تحلیل محتوا و تکنیکهای معتبر تشخیص استعاره شناختی، دادهها استخراج و تحلیل شدند. نتایج نشان می دهد کهالگوهای فرهنگی در تولید و فهم استعارات مفهومی نقش اساسی دارند؛ بنابراین مترجم درترجمه استعارات شناختی در برخورد با شرای نگاشت متفاوت ناشی از تفاو ت درالگوهای فرهنگی دو زبان، مفهومپردازی را در نظام مفهومی خود تغییر داده است تا تعادلشناختی را برقرار سازد. همچنین در برخورد با شرای نگاشت یکسان، مترجم تحت تا ثیرالگوهای فرهنگی یکسان در دو فرهنگ، سعی کرده است تا مفهوم پردازی متن مبدا راحفظ کند. نتایج همچنین نشان میدهد که با توجه به نظریات مذکور می توان تعادلزیباییشناختی ترجمه را بررسی کرد و مولفه زیباییشناسی را به الگوی تلفیقی مذکوراضافه کرد.

کلمات کلیدی:
تعادل ترجمه، استعاره شناختی، زیباییشناسی دریافت آیزر، فرضیه شناختی ترجمه، تعادل تجربی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/646245/