برگردان چند واژه ذی وجوه در ترجمه های فارسی و انگلیسی قرآن کریم

Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 426

This Paper With 11 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ICH02_065

تاریخ نمایه سازی: 14 شهریور 1396

Abstract:

علم وجوه یکی از دانشهای علوم قرآن است که به موجب آن کلمات در موقعیتهای گوناگون، بار معنایی متفاوتی پیدامی کنند. سه واژه هدى، صلاه و رحمه از واژگان ذی وجوهی هستند که در آیات مختلف، بار معنایی خاصی را به خود میگیرند که عدم توجه به این مسیله موجبات برداشت های نادرست از قرآن کریم را فراهم می آورد. این پژوهش با روشتوصیفی تحلیلی و ابزار کتابخانه ای مبتنی بر این پرسش است که آیا ترجمههای فارسی و انگلیسی قرآن عملکرد مناسبی در -معادل یابی این واژگان داشته اند در واکاوی ترجمههای قرآن پیرامون معنای این واژهها مشخص شد که در اکثر مواردمترجمان محترم با عدم توجه به علم وجوه و سیاق آیات، به ترجمه این واژه ها پرداخته اند. ترجمه های خواجوی، عاملی، الهیقمشه ای، بروجردی، خسروی، طاهری و گرمارودی در معادل یابی صحیح سه واژه مورد نظر در برخی مواضع عملکرد مثبتیداشته اند. در میان ترجمه های انگلیسی قرآن کریم، عملکرد مثبتی در معادل یابی واژگان ذی وجوه مشاهده نشد که اینچالشی بزرگ در میان این دسته از ترجمه ها محسوب می شود.

Authors

مصیب مرزبانی

کارشناس ارشد علوم قرآنی دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم کرمانشاه