نگاهی به ترجمه قرآن استادجلال الدین فارسی

Publish Year: 1374
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 390

This Paper With 7 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JQR-1-1_014

تاریخ نمایه سازی: 23 دی 1396

Abstract:

ترجمه قرآن به زبانهای گوناگون در ردیف ضروری ترین و مهمترین پژوهشهای قرآنی به شمار میرود؛ چرا که قرآن، پیامی است از سوی خداوند که در قالب الفاظ عربی بر خاتم پیامبران نازل گردیده است و بر طبق گواهی بسیاری از آیات قرآن، غرض از نزول آن، فراهم آمدن زمینه هدایت برای همه مردم است؛ از هر قوم و نژادی که باشند، در هر زمان و مکانی که زندگی کنند، با هر زبانی که سخن گویند. تبارک الذی نزل الفرقان علی عبده لیکون للعالمین نذیرا (فرقان/1(برکت آفرین است خداوندی که فرقان (قرآن) را بر بندهاش (محمد 12 (نازل کرد تا جهانیان را انذارگر باشد. کتاب انزلناه الیک لتخرج الناس من الظلمات الی النور باذن ربهم (ابراهیم/1((قرآن) کتابی است که ما بر تو نازل کردیم تا مردم را به فرمان پروردگارشان، از تاریکیها بیرون آورده و به سوی نور ببری.و در پرتو ترجمه قرآن است که زمینه بهره گیری همگان از قرآن فراهم میآید و بسیاری از انسانها که با زبان عربی آشنا نیستند، میتوانند از تعالیم قرآن بهره مند شوند.کار ترجمه با رسالت و مسوولیتی که بر دوش دارد، کاری دشوار و دقیق است و در این میان، ترجمه قرآن به عنوان کلام خالق و پیام جاودان، از اهمیت و حساسیت بیشتری برخوردار است و از آن جا که زبان، چونان بسیاری از پدیدهها با پیشرفت زمان تحول میپذیرد و تکامل مییابد، اگر دهها ترجمه دیگر هم از قرآن سامان گیرد، بی نیاز کننده از ترجمههای بعدی نخواهد بود.خوشبختانه، در سالهای اخیر روند کار ترجمه قرآن به فارسی، شتاب بیشتری گرفته است. به گونه ای که در مدت زمان نسبتا کوتاهی چند ترجمه فارسی از قرآن کریم، انتشار یافته است و نوید انتشار ترجمههای دیگری به دوستداران معارف قرآن داده شده است.یکی از ترجمههای قرآن، ترجمهای است که به همت آقای جلال الدین فارسی شکل گرفته و نخستین چاپ آن در سال 1369 ه - ش انتشار یافته است.