CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

نگاهی به ترجمه قرآن استادجلال الدین فارسی

عنوان مقاله: نگاهی به ترجمه قرآن استادجلال الدین فارسی
شناسه ملی مقاله: JR_JQR-1-1_014
منتشر شده در شماره 1 دوره 1 فصل بهار در سال 1374
مشخصات نویسندگان مقاله:

رضا رضایی

خلاصه مقاله:
ترجمه قرآن به زبانهای گوناگون در ردیف ضروری ترین و مهمترین پژوهشهای قرآنی به شمار میرود؛ چرا که قرآن، پیامی است از سوی خداوند که در قالب الفاظ عربی بر خاتم پیامبران نازل گردیده است و بر طبق گواهی بسیاری از آیات قرآن، غرض از نزول آن، فراهم آمدن زمینه هدایت برای همه مردم است؛ از هر قوم و نژادی که باشند، در هر زمان و مکانی که زندگی کنند، با هر زبانی که سخن گویند. تبارک الذی نزل الفرقان علی عبده لیکون للعالمین نذیرا (فرقان/1(برکت آفرین است خداوندی که فرقان (قرآن) را بر بندهاش (محمد 12 (نازل کرد تا جهانیان را انذارگر باشد. کتاب انزلناه الیک لتخرج الناس من الظلمات الی النور باذن ربهم (ابراهیم/1((قرآن) کتابی است که ما بر تو نازل کردیم تا مردم را به فرمان پروردگارشان، از تاریکیها بیرون آورده و به سوی نور ببری.و در پرتو ترجمه قرآن است که زمینه بهره گیری همگان از قرآن فراهم میآید و بسیاری از انسانها که با زبان عربی آشنا نیستند، میتوانند از تعالیم قرآن بهره مند شوند.کار ترجمه با رسالت و مسوولیتی که بر دوش دارد، کاری دشوار و دقیق است و در این میان، ترجمه قرآن به عنوان کلام خالق و پیام جاودان، از اهمیت و حساسیت بیشتری برخوردار است و از آن جا که زبان، چونان بسیاری از پدیدهها با پیشرفت زمان تحول میپذیرد و تکامل مییابد، اگر دهها ترجمه دیگر هم از قرآن سامان گیرد، بی نیاز کننده از ترجمههای بعدی نخواهد بود.خوشبختانه، در سالهای اخیر روند کار ترجمه قرآن به فارسی، شتاب بیشتری گرفته است. به گونه ای که در مدت زمان نسبتا کوتاهی چند ترجمه فارسی از قرآن کریم، انتشار یافته است و نوید انتشار ترجمههای دیگری به دوستداران معارف قرآن داده شده است.یکی از ترجمههای قرآن، ترجمهای است که به همت آقای جلال الدین فارسی شکل گرفته و نخستین چاپ آن در سال 1369 ه - ش انتشار یافته است.

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/683152/