نظریه پردازان ترجمه

Publish Year: 1384
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 621

This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JQR-11-43_002

تاریخ نمایه سازی: 23 دی 1396

Abstract:

ترجمه پیشینهاى پنج هزار ساله دارد. در این دوران بلند، ترجمه فراز و نشیبهاى بسیارى به خوددیده است اما هیچ گاه اهمیت و کارکرد آن به پرسش گرفته نشده است. یوسف(ع) براى دریافت پیام برادران و رساندن پیغام خویش ناگزیر از استفاده از مترجم شد: و ایشان)برادران یوسف( ندانستند که یوسف فهمید زیرا که در میان ایشان ترجمان واسطه بود 1 تاریخ چند هزار ساله ترجمه، از اهمیت ترجمه و نقش مترجمان در برقرارى ارتباط و پیوند میان افراد، اقوام و حکومتها دارد. در این دوره نسبتا طولانى برخى مترجمان کج سلیقگى کرده و به تنشها و اختلافات دامن زدهاند و زمینه ساز نبردهاى خونین و پر هزینه شدهاند. براى نمونه اردیشر اول تیرگى روابط خود با اسپارتیها را از ترجمه بد مترجمان میداند. او براى زدودن این تنش، قاصدى به نام آرتا فرنس را به اسپارت میفرستد و عامل کدورت و تیرگى روابط خود با اسپارتیها را مترجم میخواند. 2 پیش از میلاد مسیح(ع) مترجمان کلیمى از روش تحت اللفظى در ترجمه سود میبردند. در برابر 43 .م( مترجم برجسته و بنیان گذار تیورى ترجمه در غرب از - این ترجمه گران ، سیسرو (( 106 شیوه ترجمه آزاد بهره میگرفت و ترجمه تحت اللفظى را عبث و بیهوده میخواند