CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

نقد ترجمه ساختار لغوی معنایی آیهالکرسی در ترجمه های فارسی

عنوان مقاله: نقد ترجمه ساختار لغوی معنایی آیهالکرسی در ترجمه های فارسی
شناسه ملی مقاله: JR_JQR-21-78_007
منتشر شده در شماره 78 دوره 21 فصل بهار در سال 1395
مشخصات نویسندگان مقاله:

فاطمه آگهی - دانشجوی دکتری دانشگاه فردوسی مشهد
محمدعلی رضایی کرمانی - دانشیاردانشگاه فردوسی مشهد

خلاصه مقاله:
آیات 255-257 سوره بقره معروف به آیه الکرسی است که به علت کثرت قرایت و روایات متعدد در منابع فریقین، به یکی از پرکاربردترین و برجستهترین آیات قرآن نزد مسمانان تبدیل شده و توجهی ویژه را میطلبد. این مقاله با رویکردی ریشهشناختی، به بررسی و نقد هشت ترجمه مشهور فارسی پس ازانقلاب اسلامی از آیهالکرسی پرداخته است. بررسی و دقت در این ترجمهها نگارنده را به این نتیجه میرساند که هیچ یک از مترجمان، ترجمه دقیقی برای این سه آیه ارایه نداده و هر یک از آنها در ترجمه فرازهایی لغزش داشتهاند. بیشترین لغزش مترجمان در ترجمه واژههای قیوم ، کرسی و طاغوت بوده است. رویکرد ریشه شناختی در تعیین معنای دقیق این واژگان، بسیار یاریرسان است و میتواند در نقد روشمند ترجمههای موجود کارآمد باشد و حتی اگر پاسخ قاطعی برای این گونه مسایل به دست ندهد، دست کم از ابهامها و تاریکیهای فراروی امر ترجمه میکاهد و ابزار نقد قابل توجهی برای آشکار کردن مرزهای قوت و ضعف کار مترجم به دست میدهد. در این نوشتار با استفاده از تفاسیر معتبر و نقد و بررسی ترجمهها، در هر فراز از آیات، لغزشهای مترجمان بیان و ترجمه دقیقتر آورده شده است

کلمات کلیدی:
آیه الکرسی/ ترجمه فارسی/ طاغوت/ اکراه/ عروه الوثقی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/683714/