نفوذ آثار خارجی در سروده های اخوان ثالث

Publish Year: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 376

This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTR-21-73_004

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

Abstract:

در سده چهاردهم خورشیدی، ادبیات معاصر ایران تحولات شگرفی یافت و همسو با جریان های سیاسی، اجتماعی و فرهنگی معاصر دستخوش تغییرات بسیار شد. بررسی نقش ترجمه آثار ادبی غرب، همچنین رمان ها و نمایشنامه ها و اشعار، به منزله یکی از جریان های فرهنگی عصر جدید، می تواند به دگرگونی های ادبیات معاصر ایران را به درستی نشان دهد. دراین میان حتی شاعران معاصر ایران که رنگ ملی در سروده های آنها بارزتر است، گاه از آثار و اشعار غربی ترجمه آن سود جسته اند. مهدی اخوان ثالث از جمله این شاعران است که گرچه در آغاز به ترجمه منظوم برخی اشعار در پی پرداخت، اما به تدریج از ترجمه صرف فاصله گرفت و در رویارویی با آثار خارجی، به خلاقیت های ادبی قابل ستایشی دست یافت شعرهای ((سه قطره داستان دوستی ها)) و ((گل سرخ گلچین)) و ((سگ ها و گرگها)) و ((گرگ و بره)) و ((انگاه پس از تندر )) و ((مایا)) نمونه های آشکار تاثیرپذیری اخوان از ترجمه آثار و اشعار غربی است.

Authors

اکبر شایان سرشت

دانشگاه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران