کاربرد پیکره های تک زبانه تخصصی برای تعیین معادل های مناسب در ترجمه

Publish Year: 1391
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 456

This Paper With 21 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-45-3_004

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

Abstract:

بخش عمده ای از ترجمه ها در زمینه های تخصصی علوم و شاخه های مختلف آن است. شناخت اجزای جمله و معادل یابی دقیق آنها، در روند ترجمه چنین متونی از وظایف اصلی مترجم محسوب می شود. پیکره ها به دلیل ویژگی های خاص خود از قبیل کاربردی و طبیعی بودن، منابع مناسبی از نقاط تخصصی در ترجمه محسوب می شود بنابراین، مترجم علاوه بر ابزارهای رایج در ترجمه مانند فرهنگ لغت، با استفاده از پیکره می تواند مدل های مناسبی در ترجمه واژگان به دست آورد. در مطالعه حاضر، میزان استفاده از مدل های مختلف واژه های اقتصادی در ترجمه متون اقتصادی بررسی شده است. در بررسی تعداد 174 واژه اقتصادی از کتاب متون اقتصادی دانشگاه پیام نور انتخاب شدند. سپس معادل های این واژه ها از لغت نامه آنلاین آریانپور استخراج شدند و بسامد واقع هر یک، در پیکره تک زبانه متون اقتصادی مشتمل بر حدود 115 هزار کلمه بررسی گردید. نتایج این مطالعه نشان داد بسیاری از معانی موجود در فرهنگ لغت، دارای کاربرد تخصصی در متون اقتصادی نیستند و فقط بخش خاصی از آنها مورد استفاده قرار می گیرد که در پیکره مورد نظر دارای بیشترین بسامد بودند بنابراین باید گفت که پکن یک تک زبانه تخصصی معیار مناسبی در رد یا پذیرش معادل ها است.

Keywords:

پیکره , ترجمه , پیکره تک زبانه تخصصی , فراوانی معادل ها

Authors

سیدمحمد حسینی معصوم

استادیار گروه زبانشناسی و زبانهای خارجی دانشگاه پیام نور