نظریه و توانش ترجمه: اسا علمی و عملی مدل نظان مند آموزش ترجمه
عنوان مقاله: نظریه و توانش ترجمه: اسا علمی و عملی مدل نظان مند آموزش ترجمه
شناسه ملی مقاله: JR_LTS-46-2_006
منتشر شده در شماره 2 دوره 46 فصل تابستان در سال 1392
شناسه ملی مقاله: JR_LTS-46-2_006
منتشر شده در شماره 2 دوره 46 فصل تابستان در سال 1392
مشخصات نویسندگان مقاله:
محسن مبارکی - استادیار گروه زبان انگلیسی- دانشگاه بیرجند
سیروان امین زاده - دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی
خلاصه مقاله:
محسن مبارکی - استادیار گروه زبان انگلیسی- دانشگاه بیرجند
سیروان امین زاده - دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی
از آنجایی که هدف غایی هر نوع آموزش در هر حوزه ای تربیت افراد حرفه ای است، در این تحقیق بر آنیم تا در حوزه مطالعات ترجمه، اساس نظری و عملی آموزش ترجمه را بیش از پیش به هم نزدیک تر کنیم و موانع برنامه های متعدد آموزشی را که نتوانسته اند به این هدف دست یابد برداریم. آموزش ترجمه تنها به آموزش زنان محدود می شود هرچند که مترجم با تسلط هر چه بیشتر بر زبان های مبدا و مقصد، ترجمه بهتری را ارایه خواهد داد. هدف از نگارش این مقاله، ارایه مدلی نظامند و عمل گرا در آموزش ترجمه است که طی آن ترجمه آموزه پس از تسلط بر دو سطح زبان شناسی خرد ( آواشناسی ، واژه شناسی، نحو و معناشناسی ) و زبان شناسی کلان (منصور شناسی و نشانه شناسی متن) به سمت سطح فرا زبانی حرکت می کند. او در این مسیر دو عامل مهم نظری و توانش ترجمه را در ذهن خود تیوریزه می کند تا در جهت تبدیل شدن به مترجم حرفه ای حرکت کند. البته باید توجه داشت که تبدیل مترجم مبتدی به مترجم حرفه ای در گروی اعمال راهکارهایی فرا نهادی (آموزشی) است که در این مقاله به آن ها می پردازیم به.
کلمات کلیدی: نظریه و توانش ترجمه، زبان شناسی خرد، زبان شناسی کلان، آموزش ترجمه
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/722114/