CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

بررسی سبک شناختی ترجمه داستان کوتاه (بچه مردم)

عنوان مقاله: بررسی سبک شناختی ترجمه داستان کوتاه (بچه مردم)
شناسه ملی مقاله: JR_LTS-46-4_001
منتشر شده در شماره 4 دوره 46 فصل زمستان در سال 1392
مشخصات نویسندگان مقاله:

ابراهیم سلیمی کوچی - استادیار ادبیات تطبیقی- دانشگاه اصفهان
سوسن اشرفی - دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه- دانشگاه اصفهان
سمانه شفیعی - دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه- دانشگاه اصفهان

خلاصه مقاله:
بر اساس ارتباطات و انتشارات، اهمیت مطالعه ترجمه بر هیچ کس پوشیده نیست. ترجمه پل ارتباطی به فصل مشترک میان فرهنگ ها و مردمان سرزمین های مختلف است. مسیله سبک در ترجمه ادبی از مسایل مورد توجه اغلب پژوهشگران و نظریه پردازان حوزه مطالعات طرح جامع است. در مقاله حاضر است بر آن است و به بررسی موضوع سبک و چیستی و چرایی یک رعایت آن در طی فرآیند ترجمه ادبی پرداخته شود. با این هدف، در این نوشتار بررسی سبکی شناخته ترجمه داستان کوتاه (بچه مردم) جلال آل احمد که هلنا انگیزی آن را به زبان فرانسه ترجمه کرده است پرداخته می شود. همچنین با تکیه بر نظریات بیکر در سبک شناختی ترجمه به این پرسش ها پاسخ داده می شود که رعایت سقف که تا چه اندازه در ترجمه آثار نویسنده صاحب سبکی چون جلال آل احمد بازآفرینی معنا کمک می کند و اینکه آیا مترجم در برگردان متن اصلی مجاز به تغییر سبک نویسنده است و سرانجام این که دامنه اختیارات مترجم در تغییر سبک نویسنده تا کجا است

کلمات کلیدی:
ترجمه، سبک شناسی، جلال آل احمد، (بچه مردم) ، هلنا انگیزی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/722122/