پژوهشی تطبیقی بر ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری چند معنایی استعاره در ترجمه سرخ و سیاه استاندل

Publish Year: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 436

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-46-4_005

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

Abstract:

چند معنایی یکی از مهم ترین مسایل زبانی است که در حوزه علم معناشناسی قرار دارد (ویکتوری 1٬997، صص . 41). یک واژه در یک نظام زبانی بنا به شرایط و بافت که به کار می رود می تواند در بردارنده معانی گوناگونی باشد ( یول،2006، ص.148)از این رو است که گفته می شود بیشتر واژگان زبان از این ویژگی برخوردار هستند. تعاریف و معادل های مختلفی که در فرهنگ های زبان مقابل یک واژه وجود دارد موید این امر است. در این پژوهش تطبیقی سعی بر آن است تا با بهره گیری از معناشناسی واژگانی و استفاده از دلالت عملی و دلالت ثانویه یک واژه، به مطالعه ترجکه پذیری یا ترجمه ناپذیری چند معنایی استعاره و بیان استعاری در تو ترجمه رمان (سرخ و سیاه) استاندل پرداخت شود. ولی مطالعه مهم تر یافته نقش و اهمیت توجه به بافت زمانی هنگام روبه رو شدن با واژه یا ساختاری است که قابلیت انتقال چند بنای متفاوت را به طور هم زمان دارد و اینکه ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری در اصل امری مطلق نیست بلکه یک پیام را می تواند به هر زبان طبیعی انتقال داد و تنها صورت پیام متفاوت است.

Authors

علی عباسی

دانشیار گروه زیان و ادبیات فرانسه- دانشگاه شهید بهشتی

سمیه رضایی

کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه- دانشگاه شهید بهشتی