CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

ترجمه کودکانه ها به فارسی: چالش لحن

عنوان مقاله: ترجمه کودکانه ها به فارسی: چالش لحن
شناسه ملی مقاله: JR_LTS-47-1_006
منتشر شده در شماره 1 دوره 47 فصل بهار در سال 1393
مشخصات نویسندگان مقاله:

عباس امام - استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی- دانشگاه شهید چمران اهواز

خلاصه مقاله:
ترجمه آثار ویژه کودکان کاری سهل و ممتنع است، کاری بسیار دشوار است که ترجمه آن در آغاز آسان جلوه می کند. تصور غالب افراد که بر آن می شود تبرید کودکان آثاری را ترجمه کنم اینست که می پندارند موضوعات کودکانه و ساده هستند و متن های مرتبط به لحاظ واژگان، ساختارهای دستوری و سایر ویژگی های زبانی نیاز به دقت نظر زیاد و خلاقیت در ترجمه ندارند اما حقیقت این است که دست کم ترجمه ادبیات داستانی و نیز شعرهای کودکان نشان می دهند که قضیه به این سادگی ها نیست. حفظ حال وهوای کودکان در این گونه آثار که بخش عمده آن به دقت در گزینش لحن مناسب بازمی گردد، از جمله عواملی هستند که در پاره ای از موارد آن طور که باید و شاید مدنظر قرار نمی گیرد. در این مقاله سعی شده است تا با ارایه نمونه هایی از ترجمه های فارسی منثور و منظوم چاپ شده، نارسایی ها و کاستی های لحن محور آن ها ریشه یابی و بیان شوند و به این ترتیب بر ضرورت دقت بیشتر مترجمان در ترجمه کودکان حال تاکید گردد.

کلمات کلیدی:
ترجمه، مترجم، کودکانه، نثر و نظم فارسی، لحن، بازسازی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/722134/