CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

واژه و معنا در تقابل یا در تعامل با یکدیگر در ترجمه

عنوان مقاله: واژه و معنا در تقابل یا در تعامل با یکدیگر در ترجمه
شناسه ملی مقاله: JR_LTS-47-4_003
منتشر شده در شماره 4 دوره 47 فصل در سال 1393
مشخصات نویسندگان مقاله:

الهام محمدی - دانشجوی دکتری آموزش زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس
فرزانه کریمیان - دانشیار زبان و ادبیات فرانسه- دانشگاه شهید بهشتی

خلاصه مقاله:
با توجه به اینکه امروز همه حرفه ها به سمت علمی شدن پیش می رود و واضح است که ترجمه نیز از این امر مستثنی نبوده و مترجمان بیش از پیش تلاش می کند تا با تکیه بر نظریه ها دست به قلم برد و اثری را ترجمه کنند. عالم نظریه ها و اندیشه هایی که از دیرباز تاکنون در مورد ترجمه مطرح شده اند بر پایه نوعی دوگانگی و تقابل بین واژه و معنا استوار هستند. براساس این دوگانگی، واژه به معنای یک اثر، گفت قطب مخالف یکدیگرند که اغلب می توانند هر دو با هم ترجمه شوند و به زبان مقصد انتقال یابند. هدف اصلی مقاله حاضر بررسی تعامل و همزیستی واژه و معناست و یافتن پاسخی به این پرسش که به واسطه کدام روش هنگام ترجمه این دوگانگی را می توان برداشت پاداش و معنای اثر مبدا همراه هم منتقل گردد.

کلمات کلیدی:
ترجمه، واژه و معنا، تقابل و تعامل ، آنتوان برمن

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/722148/