CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

خطاهای ترجمه در باهم آیی های قرآنی با تکیه بر دیدگاه های نیو مارکت، بیکر و لارسون

عنوان مقاله: خطاهای ترجمه در باهم آیی های قرآنی با تکیه بر دیدگاه های نیو مارکت، بیکر و لارسون
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-7-16_003
منتشر شده در شماره 16 دوره 7 فصل تابستان در سال 1396
مشخصات نویسندگان مقاله:

محمد امیری فر - دانشجوی دکترای زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایجاد
کبری روشنفکر - دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
خلیل پروینی - استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
عالیه کردزعفرانلو - استاد زبان شناسی همگانی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

خلاصه مقاله:
بسیاری از نظریه پردازان ترجمه به نقش باهم آیی در ترجمه اذعان کرده اند و در بخشی از مطالعات خود، نقش این پدیده زبانی در ترجمه را بررسی نموده اند، اما در حوزه ترجمه قرآن، هنوز این مسیله بررسی نشده است و با چالش های زیادی روبرو است. در پژوهش حاضر با تکیه بر دیدگاه های نیومارکت، بیکر و لارسون از یک طرف، و ترجمه قرآن از طرف دیگر، یک تقسیم بندی جدید از چالش های ترجمه در باهم آیی های قرآنی، فارغ از تقسیم بندی نحوه آن، ارایه شده است و با استخراج شواهدی برای این چالش ها از ده ترجمه معاصر قرآن، راهکارهایی برای حل این چالش ها پیشنهاد می کند. جامعه آماری این پژوهش شامل صد باهم آیی قرآنی است که بر اساس معیار بسامد از قرآن استخراج شده اند و مواردی از باب نمونه در این مقاله به بحث گذاشته شده است. پنج چالشی که در باهم آیی های قرآنی فراروی مترجم است، عبارتند از: 1-برداشت نادرست از یک باهم آیی. 2-تفاوت بین درست بودن و طبیعی بودن معادل ها در زبان فارسی. 3-تفاوت ترتیب قرار گرفتن باهم آیی ها در زبان مبدا و مقصد. 4-رعایت وحدت معادل. 5-یکسان سازی و هماهنگی درمعادل ها و ترجمه واحد از باهم آیی های مختلف در قرآن. با عنایت به این چالش ها و راهکارهای پیشنهادی نگارندگان، می توان ترجمه ای شیواترین و رساتر از قرآن ارایه کرد.

کلمات کلیدی:
باهم آیی، ترجمه های معاصر قرآن، خطاها و چالش هایی ترجمه، زبان مبدا، زبان مقصد

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/722604/