نقش و تاثیر بلاغت در ترجمه شعر
Publish place: Fifth Literary Text Literature Conference A new look at stylistics, rhetoric, literary criticism
Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 587
This Paper With 9 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
MATNPAGOOHI05_229
تاریخ نمایه سازی: 26 مرداد 1397
Abstract:
ترجمه از قدیمیترین ابزارهای ارتباطی است که علی رغم تمام پیشرفتهای بشر قرن بیست و یکم در عرصه های مختلف علمی و ارتباطی، همانند گذشته، اهمیت و کارآیی دیرینه خود را حفظ کرده است. چرا که هنوز هم انسانها به دلیل اختلاف زبانها وسیلهای برای ارتباط مستقیم با همدیگر جز از روی ترجمه ندارند. متون ادبی از قدیمی ترین متون ترجمه شدنی هستند که به سبب ویژگیهای خاص ساختاری، محتوایی، تخیلی، عاطفی و بلاغی خود پیچیده ترین متنها در ترجمه اند. از این رو در پژوهش حاضر به معرفی برخی از محدویتهای ترجمه متون ادبی که برآمده از بلاغت به ویژه عناصر بدیعی است، پرداخته شده است. نتایج پژوهش گویای آن است که ماهیت خاص عناصر بدیعی مترجم را وادار میکند علاوه بر تخصص، توانایی و ذوق هنری فردی خود را در ترجمه دخیل بداند و از روشی گزینشی در ترجمه خود استفاده کند.
Keywords:
Authors
زهرا رجبی
استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اراک