The survey of translations of simile and metaphor in Golestan according to Newmark strategies

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 271

This Paper With 6 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

CELPA01_274

تاریخ نمایه سازی: 5 آبان 1397

Abstract:

Saadi of Shiraz who is poet, author and known thinker of 13th century. He is one of the few man in letters of Iran who has obtained fame in not only in Persian- speaking areas but it is also well further than Iran and he has more become famous in the superior literary circle of the world .A close look the samples accepted from the three versions discovered that among the strategies defined by Newmark (1988), the strategy of reproducing the same image in target language was the most popular. The current study was an attempt to analyze the metaphors and similes in Golestan in order to find the types of strategies used in translating the Golestan from Persian to English based on Peter Newmark classification. Furthermore, the study tried to find the least and the most frequent strategies used in rending the Golestan from Persian to English. In translation of similes, the researcher concluded that all the translator tried to offer, as Newmark proposes, semantic translations for translating similes. Based on the data analysis the result should that the strategy of reproducing the same image in the target language was most popular one. Deletion and translation of metaphor by simile, retaining the image is the low-frequency strategy.Since saadi is one of the seventieth century poets, he definitely has a special language for his time therefore the readers who study these literary products need a perfect understanding.

Authors

Samaneh Gharaie

Department of English, Islamic Azad University, Malard ،Iran

Golrokh Saeednia

Department of English, Malard science and Research Branch, Islamic Azad University, Malard ،Iran