CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

عاملیت مترجم و ویژگی های ترجمه غیرحرفه ای بازی های ویدیویی (موردپژوهی آنچارتد 4: فرجام یک دزد)

عنوان مقاله: عاملیت مترجم و ویژگی های ترجمه غیرحرفه ای بازی های ویدیویی (موردپژوهی آنچارتد 4: فرجام یک دزد)
شناسه ملی مقاله: JR_LRR-8-5_008
منتشر شده در شماره ۵ دوره ۸ فصل در سال 1396
مشخصات نویسندگان مقاله:

مسعود خوش سلیقه - استادیار مطالعات ترجمه، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران
سعید عامری - دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران

خلاصه مقاله:
هدف این پژوهش اکتشافی بررسی پدیده محلی سازی بازی های ویدیویی به فارسی از منظر ترجمه غیرحرفه ای در ایران است. به طور خاص، در این مقاله، ترجمه های گیم پلی بازی معروف آنچارتد : فرجام یک دزد را از منظر عاملیت مترجم و ویژگی های ترجمه بررسی می کنیم. زیرنویس های ترجمه شده به فارسی این گیم پلی، به صورت غیر حرفه ای انجام شده و محصول ترجمه شده از سرویس اشتراک ویدیوی آپارات قابل دریافت است. در این پژوهش، در دو سطح کلان و خرد، تحلیل کیفی داده ها را انجام دادیم. در مرحله نخست، از طریق مصاحبه با مترجم این گیم پلی، اطلاعاتی را در مورد انگیزه و همچنین دانش این مترجم غیرحرفه ای به دست آوردیم. در مرحله دوم پژوهش، معادل پنج ساعت ویدیوی زیرنویس شده گیم پلی بازی مذکور را با تمرکز بر پیدایی مترجم، مسایل فنی و زبانی مطالعه کردیم. نتایج سطح کلان پژوهش نشان داد که هدف زیرنویس گذار تقویت بسندگی زبان انگلیسی خود است و از منظر جامعه شناختی بوردیو، در پی کسب سرمایه های فرهنگی و نمادین است. یافته های سطح خرد، از جمله ارایه توضیحات و تفسیر محتوای متن اصلی در زیرنویس ها، پیدایی مترجم و ارتقای عاملیت او را نشان می دهند. نتایج موردپژوهی این گیم پلی نشان میدهد که زیرنویس های موجود در بیشتر موارد، از اصول و قواعد استاندارد در صنعت زیرنویس گذاری حرفه ای فاصله زیادی دارد و برگردان فارسی شامل خطاهای مختلف زبانی و استنباطی است.

کلمات کلیدی:
بازی های ویدیویی، محلی سازی، ترجمه غیرحرفهای، عاملیت مترجم، پیدایی مترجم زیرنویس، آنچارتد 4: فرجام یک دزد

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/803424/