تحلیل و بررسی انواع ترجمه به کار رفته در کشف المحجوب هجویری
Publish place: Sixth National Conference on Literary Studies A new look at contemporary narrative literature
Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 859
This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
MATNPAGOOHI06_115
تاریخ نمایه سازی: 18 اسفند 1397
Abstract:
ترجمه نمونه ای خاص از تلاقی زبانی و یکی از فعالیت های بشری است که قدمتی طولانی دارد. در فرایند ترجمه و بخصوص ترجمه متون ادبی مترجم تنها به صورت ظاهری عنایت ندارد بلکه عناصر دیگری نیز در این فرایند تاثیر دارند. کشف المحجوب هجویری از نخستین آثاری است که در زمینه تصوف و در قرن پنجم هجری تالیف شده است. نویسنده در سرتاسر کتاب از جمله ها و عبارت های عربی فراوانی استفاده کرده است. پژوهش حاضر به بررسی انواع ترجمه بینازبانی (ترجمه تهی، ترجمه پنهان، ترجمه آزاد و ترجمه مبداگرا) به کار رفته در جمله های عربی کشف المحجوب هجویری می پردازد به این صورت که ابتدا به بررسی انواع ترجمه در کتاب پرداخته می شود و پس از جمع آوری داده ها، بسامد گیری صورت می گیرد. سپس دلیل کثرت یا عدم کثرت گونه های ترجمه بررسی می شود. طبق بررسی های انجام شده در این مقاله، ترجمه ته ی بیشترین میزان و ترجمه آزاد کمترین میزان کاربرد را در این کتاب دارند.
Keywords:
Authors
میثم حاجی پور
استادیار دانشگاه سلمان فارسی کازرون
سارا موثقی چغایی
دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه سلمان فارسی کازرون