تحلیل و بررسی انواع ترجمه به کار رفته در کشف المحجوب هجویری

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 859

This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

MATNPAGOOHI06_115

تاریخ نمایه سازی: 18 اسفند 1397

Abstract:

ترجمه نمونه ای خاص از تلاقی زبانی و یکی از فعالیت های بشری است که قدمتی طولانی دارد. در فرایند ترجمه و بخصوص ترجمه متون ادبی مترجم تنها به صورت ظاهری عنایت ندارد بلکه عناصر دیگری نیز در این فرایند تاثیر دارند. کشف المحجوب هجویری از نخستین آثاری است که در زمینه تصوف و در قرن پنجم هجری تالیف شده است. نویسنده در سرتاسر کتاب از جمله ها و عبارت های عربی فراوانی استفاده کرده است. پژوهش حاضر به بررسی انواع ترجمه بینازبانی (ترجمه تهی، ترجمه پنهان، ترجمه آزاد و ترجمه مبداگرا) به کار رفته در جمله های عربی کشف المحجوب هجویری می پردازد به این صورت که ابتدا به بررسی انواع ترجمه در کتاب پرداخته می شود و پس از جمع آوری داده ها، بسامد گیری صورت می گیرد. سپس دلیل کثرت یا عدم کثرت گونه های ترجمه بررسی می شود. طبق بررسی های انجام شده در این مقاله، ترجمه ته ی بیشترین میزان و ترجمه آزاد کمترین میزان کاربرد را در این کتاب دارند.

Authors

میثم حاجی پور

استادیار دانشگاه سلمان فارسی کازرون

سارا موثقی چغایی

دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه سلمان فارسی کازرون