CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

تحلیل و بررسی انواع ترجمه به کار رفته در کشف المحجوب هجویری

عنوان مقاله: تحلیل و بررسی انواع ترجمه به کار رفته در کشف المحجوب هجویری
شناسه ملی مقاله: MATNPAGOOHI06_115
منتشر شده در ششمین همایش ملی متن پژوهی ادبی نگاهی تازه به ادبیات داستانی معاصر در سال 1397
مشخصات نویسندگان مقاله:

میثم حاجی پور - استادیار دانشگاه سلمان فارسی کازرون
سارا موثقی چغایی - دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه سلمان فارسی کازرون

خلاصه مقاله:
ترجمه نمونه ای خاص از تلاقی زبانی و یکی از فعالیت های بشری است که قدمتی طولانی دارد. در فرایند ترجمه و بخصوص ترجمه متون ادبی مترجم تنها به صورت ظاهری عنایت ندارد بلکه عناصر دیگری نیز در این فرایند تاثیر دارند. کشف المحجوب هجویری از نخستین آثاری است که در زمینه تصوف و در قرن پنجم هجری تالیف شده است. نویسنده در سرتاسر کتاب از جمله ها و عبارت های عربی فراوانی استفاده کرده است. پژوهش حاضر به بررسی انواع ترجمه بینازبانی (ترجمه تهی، ترجمه پنهان، ترجمه آزاد و ترجمه مبداگرا) به کار رفته در جمله های عربی کشف المحجوب هجویری می پردازد به این صورت که ابتدا به بررسی انواع ترجمه در کتاب پرداخته می شود و پس از جمع آوری داده ها، بسامد گیری صورت می گیرد. سپس دلیل کثرت یا عدم کثرت گونه های ترجمه بررسی می شود. طبق بررسی های انجام شده در این مقاله، ترجمه ته ی بیشترین میزان و ترجمه آزاد کمترین میزان کاربرد را در این کتاب دارند.

کلمات کلیدی:
ترجمه، کشف المحجوب، هجویری

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/828760/