ارزیابی و نقد چهار ترجمه از ترجمه های جزء 30 قرآن کریم از دیدگاه لغوی، بلاغی و نحوی

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 676

This Paper With 27 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLTLL-1-2_001

تاریخ نمایه سازی: 18 اسفند 1397

Abstract:

این مقاله به ارزیابی و نقد چهار ترجمه از ترجمه های جزء 30 قرآن کریم از جنبه های گوناگون بلاغی، نحوی و لغوی می پردازد. در این راستا با استناد به تفاسیر مختلف و نیز کتاب های بلاغی و لغوی، لغزش های مترجمان محترم در مواردی چون رعایت نکردن حصر، عدم توجه به تقدیم و تاخیر های موجود در آیات، غفلت از نکات صرفی و نحوی، عدم به کارگیری معادل های دقیق واژگان، پرهیز از فارسی نویسی و به کار بردن الفاظ عربی، مورد ارزیابی قرار گرفته و در نهایت ترجمه ای پیشنهادی ارایه شده است. بی توجهی به اسالیب بلاغی حصر و تاکید و معادل سازی های اشتباه برای برخی واژگان، از اشکالات عمده ی مترجمان محترم بوده است. این مقاله تلاش می کند تا با روش توصیفی تحلیلی به نقد ترجمه های اساتید محترم ابولقاسم پایبنده، محمد مهدی فولادوند، سید علی موسوی گرمارودی و سید جلال الدین مجتبوی از جزء 30 قرآن کریم بپردازد و در پایان ترجمه ای پیشنهادی را ارایه دهد.

Authors

صادق فتحی دهکردی

استادیار دانشگاه تهران پردیس فارابی

کبری مرآتی

کارشناس ارشد مترجمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران پردیس فارابی