نقد تطبیقی ترجمه های آیتی و شریعت از نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 341

This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-8-18_003

تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398

Abstract:

نمایشنامه از انواع ویژه ادبی است که ضمن در بر داشتن خصایص یک متن ادبی، خصوصیت های دراماتیک منحصر به فردی دارد که تنها بر صحنه اجرا، تمام و کامل می شود. شهرزاد اثر ماندگار پدر نمایشنامه نویسی عربی، یعنی توفیق الحکیم، با استناد به داستان هزار ویک شب در جامه ای فلسفی ابداع شده است و نه تنها در بعد اندیشگانی، بلکه از نظر ادبی نیز حائز اهمیت است. این اثر دو بار به زبان فارسی از سوی آقایان آیتی و شریعت ترجمه شده است. اما از آنجا که ترجمه نمایشنامه با حفظ تمام خصایص ویژه آن، کاری بسیار پیچیده و ظریف است، ضمن رعایت ترجمه خوب، پویا و متعادل ادبی، باید خاصیت اجراپذیری و دراماتیک موقعیت و کنش نیز در آن ترجمه شود. این جستار می کوشد با روش توصیفی تحلیلی به بازخوانی این دو ترجمه از منظر ویژگی های سبکی و ادبی و نیز عناصر دراماتیک نمایشی بپردازد تا ضمن بررسی مشکلات ترجمه نمایشنامه، چالش های این دو اثر را در هزار توی ترجمه نمایشنامه مد نظر قرار دهد. نتایج حاکی از آن است که این دو ترجمه کوشیده اند در ترجمه ای متعادل، پیام و ساختار شکلی اثر را منتقل کنند و سبک نویسنده را برای ایجاد اثری مشابه در مخاطبان زبان مقصد بازنمایی نمایند. اما در بخش ترجمه، جنبه های اجراپذیری اثر، اغلب ترجمه شریعت موفق تر عمل کرده است و زیر متن، لحن، ریتم، کنش کلامی و غیرکلامی دیالوگ را رعایت نموده است و کوشیده تا کلامی متناسب با شخصیت های اثر نمایشی ارائه دهد.

Authors

فاطمه اکبری زاده

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه الزهراء، تهران، ایران

یسرا شادمان

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه الزهراء، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • آیتی، عبدالمحمد. (1388). شهرزاد. تهران: پژواک کیوان. ...
  • احمدی، محمدرحیم. (1395). نقد ترجمه ادبی نظریه ها و کاربست ...
  • بزرگمهر، شیرین. (1375). تاثیر متون نمایشی بر تئاتر ایران. تهران: ...
  • بسنت، سوزان و آندره لفور. (1392). چگونه فرهنگ ها ساخته ...
  • بهار، محمدتقی. (1380). سبک شناسی. تهران: توس. ...
  • بیوض، انعام. (2003م.). الترجمه الادبیه مشاکل و حلول. بیروت: دار ...
  • پریدم، فرانچسکا. (1387). زبان گفتگو. ترجمه پروانه خسروی زاده و ...
  • الحکیم، توفیق. (1973م.). شهرزاد. بیروت: دار الکتاب اللبنانی. ...
  • جمال، محمدجابر. (2005م.). منهجیهالترجمهالادبیه بین النظریهوالتطبیق. امارات متحده: دار الکتب ...
  • ناتل خانلری، پرویز. (1345). وزن شعر فارسی. تهران: انتشارات بنیاد ...
  • دادخواه، حسن و سیده فاطمه سلیمی. (1388). بررسی سبک ادبی ...
  • الراعی، علی. (1999م.). المسرح فی الوطن العربی. الکویت: المجلس الوطنی ...
  • رزنبرگ، دنا. (1389). اسطوره ایزیس و ازیریس. ترجمه ابوالقاسم اسماعیل ...
  • رشیده، بوبریت. (2012م.). الترجمهالادبیهبین التکافو الشکلی و التکافو الدینامیکی دراسهتحلیلهلترجمهروایه ...
  • ساسانی، فرهاد. (1383). معناشناسی گفتمانی. تهران: فرهنگستان هنر. ...
  • سلیمانی راد، المیرا. (1393).بررسی تحول رویکردهای ترجمه نمایشنامه در ایران. ...
  • شریعت، محمدصادق. (1378). شهرزاد. تهران: نشر شاب. ...
  • علیزاد، علی اکبر. (1380). یادداشتی پیرامون ترجمه نمایشنامه . نمایش. ...
  • الفاخوری، حنا. (1986م.). الجامع فی تاریخ الادب العربی. ج 2.  ...
  • فرحزاد، فرزانه. (1383). مجموعه مقالات هم اندیشی ترجمه شناسی. تهران: ...
  • کریمی، غلامعلی. (1351). توفیق الحکیم، نویسنده نامدار مصری و آثار ...
  • مهیار، رضا. (1370). فرهنگ ابجدی عربی فارسی. تهران: نشر اسلامی. ...
  • میرصادقی، جمال. (1376). عناصر داستان. تهران: سخن. ...
  • نیومارک، پیتر. (1386). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم ...
  • هداره، محمد مصطفی. (1990م.). دراسات فی الادب العربی الحدیث. بیروت: ...
  • یزدی. نرگس. (1395). بررسی تطبیقی ترجمه فارسی از نمایشنامه غرب ...
  • یول، جورج. (1385). کاربردشناسی زبان. ترجمه محمد عموزاده و منوچهر ...
  • Abrams, Meyer Howard & Geoffrey Galt Harpham. (2009). A Glossary ...
  • Bassnett, Sussan. (2002). Translation Studies. London: Routledge. ...
  • Smiley, Sam. (2005). Playwriting: The Structure of Action. New Jersey: ...
  • Thomas, James. (2009). Script Analysis for Actors, Directors, and Designers. ...
  • نمایش کامل مراجع