نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمه صحیفه سجادیه بر اساس نظریه آنتوان برمن (مطالعه موردی: ترجمه انصاریان)

Publish Year: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 747

This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-7-17_002

تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398

Abstract:

ترجمه به عنوان روشی برای آشنایی با آداب و فرهنگ دیگر ملت ها از دیرباز مورد توجه بوده است و همواره دو رویکرد مبداگرا و مقصد گرا داشته است و هر یک از این دو رویکرد طرفداران خاص خود را داشته اند. آنتوان برمن یکی از نظریه پردازان مبداگرای علم ترجمه است که در نظریه خود با عنوان گرایش های ریخت شکنانه ، سیزده عامل انحراف در ترجمه را برمی شمارد که اطناب و توضیح از آن جمله است. این مقاله بر آن است که با استفاده از روش تحلیلی توصیفی، این دو مورد را در ترجمه فارسی انصاریان از صحیفه سجادیه نقد و بررسی کند تا میزان انحرافات موجود در ترجمه وی را بر اساس نظریه مذکور مشخص کند. لذا ابتدا به نظریه برمن اشاره، و در ادامه، به نقد و بررسی موارد بالا پرداخته می شود و در مواردی که لازم می نماید، ترجمه پیشنهادی نیز ارائه خواهد شد. دستاوردهای این پژوهش حاکی از آن است که اطناب های موجود در ترجمه انصاریان در پنج مقوله کلی اطناب احترامی ، باهم آیی ، مترادف عربی و فارسی و مترادف غیرعربی و فارسی و سایر اطناب ها، و توضیح در سه محور بینامتنی با قرآن ، ذکر مضاف های محذوف و سایر توضیحات نمود پیدا می کند که بیشترین این موارد، مخل موسیقی متن و ایجاز نهفته در آن شده است.

Keywords:

آنتوان برمن , گرایش های ریخت شکنانه , صحیفه سجادیه , اطناب , توضیح

Authors

محمد فرهادی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه لرستان، خرم آباد، ایران

سید محمود میرزایی الحسینی

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه لرستان، خرم آباد، ایران

علی نظری

استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه لرستان، خرم آباد، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • قرآن کریم. ...
  • ابن منظور، محمدبن مکرم. (بی تا). لسان العرب. ط1. القاهره: ...
  • افضلی، علی و عطیه یوسفی. (1395). نقد و بررسی ترجمه ...
  • انصاریان، حسین. (1394). ترجمه صحیفه سجادیه. چ 1. تهران: انتشارات ...
  • اوریده، برامکی. (2012/2013م.). الحرفیه فی الترجمه الادبیه لدی انطوان برمان، ...
  • باقریان ساروی، احمد. (1378). ترجمه های صحیفه سجادیه. تهران: کوثر. ...
  • برمان، انطوان. (2010م.). الترجمه والحرف او مقام البعد. ترجمه و ...
  • پناهی، ثریا. (1381). فرایند باهم آیی و ترکیبات باهم آیند ...
  • التفتازانی، سعدالدین. (1376). مختصر المعانی. چ 3. قم: دار الفکر. ...
  • جان زاده، علی. (1385). فن ترجمه از دیدگاه صاحب نظران ...
  • حری، ابوالفضل. (1390) سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی ...
  • دلشاد، شهرام، سیدمهدی مسبوق و مقصود بخشش. (1394). نقد و ...
  • دهخدا، علی اکبر. (1377). لغت نامه. تهران: موسسه چاپ و ...
  • رئیسیان، غلامرضا و ملیکا کردلویی. (1393). ترادف در واژگان قرآن ... [مقاله ژورنالی]
  • شریفی، شهلا و مجتبی نامور فرگی. (1391). تقسیم بندی جدید ...
  • صفوی، کورش. (1386). هفت گفتار درباره ترجمه. چ 8. تهران: ...
  • صمیمی، محمدرضا. (1391). بررسی ترجمه داستان تپه هایی چون فیل ...
  • عسکری، ابوهلال. (1412ق.). معجم الفروق اللغویه. قم: موسسه نشر اسلامی. ...
  • فرشیدورد، خسرو. (1388). دستور مفصل امروز. چ 3. تهران: سخن. ...
  • کریمیان، فرزانه و منصوره اصلانی. (1390). نقش وفاداری به یک ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم. (1371). درآمدی به اصول و روش ...
  • ماندی، جرمی. (1391). معرفی مطالعات ترجمه: نظریه ها و کاربردها. ...
  • المدنی الشیرازی، السید علی خان. (بی تا). ریاض السالکین فی ...
  • مظفری، صدیقه وسید محمدرضا ابن الرسول. (1387). آرایه های بدیعی ...
  • مکارم شیرازی، ناصر و دیگران. (1387). تفسیر نمونه. چ 36. ...
  • مهدی پور، فاطمه. (1389). نظری بر روند پیدایش نظریه های ...
  • نیومارک، پیتر. (1370). تاریخ اجمالی ترجمه در غرب . ترجمه ... [مقاله ژورنالی]
  • . (1372). دوره آموزش و فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم ...
  • هتیم، بزیل و جرمی ماندی. (1388). مرجعی پیشرفته برای ترجمه. ...
  • نمایش کامل مراجع