CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

ترجمه عربی مقوله های فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمال زاده بر اساس نظریه نیومارک

عنوان مقاله: ترجمه عربی مقوله های فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمال زاده بر اساس نظریه نیومارک
شناسه ملی مقاله: JR_TRAL-7-17_006
منتشر شده در شماره 17 دوره 7 فصل در سال 1396
مشخصات نویسندگان مقاله:

محمد رحیمی - استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

خلاصه مقاله:
بررسی و نقد چگونگی انتقال عناصر فرهنگی داستان فارسی شکر است اثر محمدعلی جمال زاده از فارسی به عربی با استفاده از الگوی پیتر نیومارک در تقسیم بندی مقوله های فرهنگی و راهکارهای ترجمه آن، هدف این پژوهش است. مهم ترین یافته های پژوهش حاضر که با روشی توصیفی تحلیلی نوشته شده، بیانگر این مطلب است که داستان فارسی شکر است تمام پنج دسته مقوله فرهنگی مورد نظر نیومارک را دارد و مترجم برای ترجمه این داستان، بیشتر از راهکار معادل فرهنگی سود جسته است و بدین صورت، ترجمه ای مخاطب محور ارائه کرده است.

کلمات کلیدی:
فارسی شکر است, ترجمه عربی, مقوله های فرهنگی, پیتر نیومارک

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/868420/